83

Прим.83 Свиток 1:

«Бамбуковый сад» — в переносном смысле: потомки императора. Перечный дворик — супруга императора. Оба термина восходят к китайской литературной традиции.

84

Прим.84 Свиток 1:

2-й год Гэнко — 1322 г., однако специалисты усматривают здесь ошибку, считая, что упомянутое здесь явление относится ко 2-му году правления под девизом Каряку (1327 г.).

85

Прим.85 Свиток 1:

Хоссёдзи — буддийский храм в Киото. Энкан (1281–1356) — настоятель этого храма.

86

Прим.86 Свиток 1:

Оно — храм ветви Оно секты сингон в Киото. Монкан жил в 1278–1357 гг.

87

Прим.87 Свиток 1:

«Золотые врата» — резиденция императора.

88

Прим.88 Свиток 1:

Махамаюри — буддийское божество. Изображается сидящим на фазане, который «питается насекомыми».

89

Прим.89 Свиток 1:

Обряды Ока Будды, Золотого колеса и Пяти алтарей… — здесь перечислены буддийские обряды, призванные помочь благополучному зачатию.

90

Прим.90 Свиток 1:

«Воины-монахи Южной столицы и Северного пика» — монахи храма Кофукудзи в Нара и монастыря Энрякудзи на горе Хиэйдзан возле Киото.

91

Прим.91 Свиток 1:

Чин «Помост орхидей» (рантай) — китайское название чина, соответствующего должности секретаря Высшего государственного совета.

92

Прим.92 Свиток 1:

Ёкава — одна из трёх частей монастыря Энрякудзи (другое название монастыря — Горные врата).

93

Прим.93 Свиток 1:

Рёгонъин — одна из пагод Ёкава. Иероглиф, который читается как «рё», включает в себя элемент, читаемый «ман», однако этот элемент, вопреки мнению Тосимото, не является фонетиком.

94

Прим.94 Свиток 1:

Иероглиф с чтением «со» делится на две части — «дерево» и «глаз». Обе части в отдельности читаются «моку», однако ни одна из них не является фонетиком: написанные рядом они читаются как «со».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату