Прим.83 Свиток 1:
«Бамбуковый сад» — в переносном смысле: потомки императора. Перечный дворик — супруга императора. Оба термина восходят к китайской литературной традиции.
Прим.84 Свиток 1:
2-й год Гэнко — 1322 г., однако специалисты усматривают здесь ошибку, считая, что упомянутое здесь явление относится ко 2-му году правления под девизом Каряку (1327 г.).
Прим.85 Свиток 1:
Хоссёдзи — буддийский храм в Киото. Энкан (1281–1356) — настоятель этого храма.
Прим.86 Свиток 1:
Оно — храм ветви Оно секты сингон в Киото. Монкан жил в 1278–1357 гг.
Прим.87 Свиток 1:
«Золотые врата» — резиденция императора.
Прим.88 Свиток 1:
Махамаюри — буддийское божество. Изображается сидящим на фазане, который «питается насекомыми».
Прим.89 Свиток 1:
Обряды Ока Будды, Золотого колеса и Пяти алтарей… — здесь перечислены буддийские обряды, призванные помочь благополучному зачатию.
Прим.90 Свиток 1:
«Воины-монахи Южной столицы и Северного пика» — монахи храма Кофукудзи в Нара и монастыря Энрякудзи на горе Хиэйдзан возле Киото.
Прим.91 Свиток 1:
Чин «Помост орхидей» (рантай) — китайское название чина, соответствующего должности секретаря Высшего государственного совета.
Прим.92 Свиток 1:
Ёкава — одна из трёх частей монастыря Энрякудзи (другое название монастыря — Горные врата).
Прим.93 Свиток 1:
Рёгонъин — одна из пагод Ёкава. Иероглиф, который читается как «рё», включает в себя элемент, читаемый «ман», однако этот элемент, вопреки мнению Тосимото, не является фонетиком.
Прим.94 Свиток 1:
Иероглиф с чтением «со» делится на две части — «дерево» и «глаз». Обе части в отдельности читаются «моку», однако ни одна из них не является фонетиком: написанные рядом они читаются как «со».