«старым господином» надо подразумевать Фу, который был черен, как смоль.)
Ван Чао-ли обратился также к поэту, называя его учителем, и спросил его, не может ли он сочинить стихотворение, прославляющее его брата, начальника округа, но такое, чтоб оно поместилось на веере. Поэт улыбнулся, взял веер и начертал на нем кисточкой стихи, воспевающие одновременно и начальника округа и самого почтенного Ван Чао-ли. Сделал он это не сходя с места, в течение нескольких минут. В конце стояло изречение: «Семья, в которой есть старый человек, обладает драгоценностью».
Ван Чао-ли пришел в восторг и обещал заплатить поэту шелком, как только поспеет урожай. Но поэт не особенно вежливо ответил, что он предпочел бы серебро и немедленно.
— Смутные времена, — добавил он сухо. — Кто знает, что произойдет до урожая?
Ван Чао-ли сделал вид, что не расслышал, и перешел к деловым разговорам. Ван Ю снова набил трубки. Дым потянулся по комнате.
— Как процветает торговля?
Фу сокрушенно покачал головой:
— Плохо, плохо! Смута распространяется по всей реке. Разбойники завелись на каждом повороте дороги. Мое скромное судно дважды подверглось нападению.
Ван Чао-ли, казалось, сильно заинтересовался. Приподнявшись на локте, он внимательно смотрел на собеседника.
Нападению бунтовщиков?
Нет, — нехотя ответил Фу, — не бунтовщиков. Скорее солдат провинциального губернатора.
Как?
Повсюду караулы. Ай-ай, как нехорошо! Немного выше Ханькоу они остановили судно, начали стрелять. Я с трудом откупился.
Теперь Ван Чао-ли качал головой:
— Плохо, плохо!
— Трудно быть купцом. В Ичане река перегорожена цепями на баржах, и мне пришлось отдать пять, семь, десять ящиков хорошего япяня, чтобы меня пропустили. Они еще стреляли вдогонку… Ай-ай!..
Фу вздохнул.
— Каковы виды на урожай? — спросил он,
Фу знал, что, хотя Ван Чао-ли будет плакаться долго и монотонно, дела его идут вовсе не плохо. Но вежливость предписывала слушать, и он окутался густым облаком дыма. Ван Ю едва успевал набивать его трубку.
— Ай-ай, плохо! — сказал он сердито, когда Ван Чао-ли замолк. — Подходит пора платить долги. В прошлом году мы давали в долг много товара, много ящиков. Теперь надо платить. Надо проверить наши счета… Каково в деревне?
Я уже говорил. Кто знает, как платить? Засуха! Мои дети бедны…
По платить долги обязан каждый!
Что делать… Можно отсрочить долг…
Купец ждет год — от нового года до нового года. В прошлом году мы не просили вернуть долг. Но теперь время смутное. Кто знает, когда удастся нам послать сюда еще одну джонку? Ждать больше нельзя, так купцы не делают. Можно разориться.
Увы, — торжественно сказал Ван Чао-ли, — великий учитель[7]* говорит: «Помочь бедняку, простить долг неимущему — вот поступок, истинно достойный царскогосына».
Осмелюсь заметить, — вмешался поэт: — великий учитель говорит также, что самое главное слово в человеческом языке есть слово «взаимность». Не следует никогда делать другим то, чего не желаешь самому себе.
Истинно так! — сказал Ван Чао-ли. — Но в деревне есть еще кому платить. Вот, например, Ван Ян…
На этот раз насторожился Фу:
Ван Ян?
Я говорю о сыне слепого Ван Хэ. Его дом у самой реки.
Он разбогател?
Что такое богатство? — философски заметил Ван Чао-ли. — У него есть земля.
Что мне в этом проку?.. — протянул Фу. Он явно был разочарован.
Дело не в этом, — продолжал Ван Чао-ли, — а в том, что эта земля его отягощает и вводит в долги. Но я забочусь о своих детях… И, кроме того, его земля клином вторгается между моими владениями. Правда, он продал мне уже треть своего участка, но остальные две трети меня беспокоят. Прорицатель говорит, что на этой земле благоприятный фыншуй, и я хотел бы, чтобы это была моя земля и чтобы мои сыновья похоронили меня там.
Фу спокойно покачал головой. Он сгорал от любопытства узнать, что задумал Ван Чао-ли, но о любопытстве философы говорят, что оно присуще женщине и злому духу. Поэтому Фу молчал.
— Я дам Ван Яну средство заплатить вам свой долг, — сказал Ван Чао-ли, видя, что собеседник не волнуется: — я предложу ему продать свою землю и стать моим арендатором.
А! — кивнул головой Фу. Он уже все понял.
Почти вся деревня состоит в аренде у высокоуважаемого старца, — сказал он чуть насмешливо, — и, кажется, этот Ван Ян один из последних, которые держатся за свои клочки земли?
Ван Чао-ли кивнул головой.
Если я не ошибаюсь, арендная плата составляет треть урожая?
Треть была раньше, а теперь половина, — поправил его Ван Чао-ли. — У нас так ведется уже три года.
Половина урожая и много долгов. Большой, почтенный, доход!
Фу многозначительно посмотрел на Ван Чао-ли. Тот и глазом не моргнул.
Мой доход, — сказал старик, — это выгода и для купца. Как справедливо сказал ученый, так быстро складывающий прекрасные стихи, все на свете основано на взаимности. Если рассчитываться шелком…
Серебром, почтеннейший, только серебром! Времена смутные, цены на шелк меняются…
А серебро возрастает в цене?
Ведь и нам надо платить, о, мудрейший из старых людей! Американцы в Шанхае продают товары только за серебро.
Хорошо, мы подумаем и о серебре, — благодушно объявил Ван Чао-ли.
Он собирался уже предложить гостям отдохнуть, но поэт, который как будто скучал во время разговоров о торговле, вдруг оживился.
Захочет ли мудрейший ответить на мой ничтожный вопрос? — сказал он. — Я хотел бы узнать, не было ли в этой округе людей, которые говорили о том, что все китайцы должны владеть одинаковыми участками земли?
Не было, — удивленно отвечал Ван Чао-ли.
— Не говорил ли кто-нибудь о том, что маньчжуры — иностранные завоеватели и что они грабят и унижают народ Поднебесной Империи?
Ван Чао-ли нахмурился.
— Если б кто-нибудь из моих детей осмелился сказать подобные слова, я приказал бы начальнику стражи надеть ему на ноги колодки и отвезти в город — к моему брату, окружному начальнику.
Но это могут быть не ваши дети, а приезжие или пришлые люди из южных провинций.
Мы давно не видели таких.
У поэта, по видимому, не было больше вопросов. Хозяин приоткрыл чашку с чаем. Это значило, что он сейчас не хочет больше разговаривать.
За бамбуковой занавеской стоял Ван Ю с восковой свечой для зажигания трубок. Он все слышал, но мало понял.
Во всяком случае, его очень радовало, что хозяин, кажется, поладил с купцом. Это значило, что никто не будет щипать его до завтрашнего дня.
Мальчик высунул голову в окошко и сделал своему приятелю Ван Линю условный знак, что он может