Фрэнк Фармер помог Рэчел выйти из машины и повел ее в дом, поддерживая под руку.
— Фрэнк,— прошептала она еле слышно,— мне было так страшно.
— Ничего, выспишься и утром обо всем забудешь. Не беспокойся, здесь ты в безопасности.
— А Флетчер?— спросила она слабым голосом.— Я должна посмотреть, как он там и все ли в порядке.
Фрэнк поднялся с ней по лестнице, потом проводил до конца коридора и открыл дверь в комнату Флетчера. Мальчик, крепко спящий в своей постели, являл собой картину безмятежности и покоя.
— Видишь? Он в порядке.
Рэчел вздохнула с облегчением. Она тихонько вошла в комнату и нежно поцеловала сына в лоб. Флетчер пробормотал что-то во сне и повернулся на бок. Она улыбнулась и вышла из комнаты.
— Пообещай мне, что он всегда будет в безопасности.
— Даю тебе слово,— он взял ее за руку.— Пойдем, тебе нужно лечь.
В ее спальне — в ее настоящей спальне, а не в устроенной напоказ Саем Спектором опочивальне — Фрэнк быстро проверил, хорошо ли заперты все окна. Недавно установленная там сигнализация была в порядке, никто не пытался проникнуть туда.
Рэчел стояла посреди комнаты в полной прострации, потом очнувшись, она попыталась расстегнуть 'молнию' на спине, но ей это никак не удавалось, как будто это была неимоверно сложная задача вне пределов ее способностей.
Фармер подошел к ней и расстегнул платье, потом, обняв ее за талию, подвел к кровати. Она буквально обмякла у него в руках, и казалась необычно хрупкой. Ее кости были такими тонкими, что он мог бы переломить их одним нажатием пальцев. Ужас и шок от происшедшего, страх смерти превратили обычно самоуверенную Рэчел Мэррон в испуганную, слабую девчонку.
Фрэнк сдвинул в сторону кукол, разбросанных по кровати, и откинул покрывало. Медленно и нежно он усадил ее на постель и стянул с нее грязное, порванное платье. Она покорно поддалась ему, и он уложил ее, накрыв чистой, хрустящей простыней и одеялом.
Рэчел опустила голову на мягкую подушку и глубоко вздохнула, словно наконец почувствовала себя в полной безопасности. Фрэнк поправил одеяло и собирался было уйти, но она потянулась к нему и схватила его за руку, как маленькая девочка держится за руку отца. Фармер нежно погладил ее по голове.
— А ты не хочешь поинтересоваться, почему я так себя веду?— спросила она тихим усталым голосом.
Фрэнк покачал головой.
— Я знаю почему.
Они замолчали. Фрэнк остался с ней, пока она не заснула.
В доме было тихо. Фрэнк Фармер еще не пришел в себя после драматических событий этого вечера, и поэтому не мог заснуть. Он сидел на просторной кухне за большим дубовым столом. Сняв пиджак и галстук, он остался в пропитанной потом грязной белой рубашке. Устало расположившись на стуле, Фрэнк ел персик, аккуратно очищая его и отрезая маленькие дольки острым ножичком для фруктов.
Мысленно он возвращался к тому, что он сказал Рэчел напоследок. Знал ли он в действительности, почему она так себя вела? Пожалуй, знал. И события сегодняшнего вечера подтвердили его теорию. Даже несколько теорий.
Где-то глубоко внутри она все еще оставалась ребенком, которому просто необходимо было все время находиться в центре внимания. Она чувствовала себя неуверенно, сомневалась в своем таланте. И она нуждалась в постоянном обожании толпы. Рэчел была прирожденной артисткой, способной владеть сценой и аудиторией. Она была отважной женщиной, которая постоянно противостояла самой себе, зрителям, всем окружающими
Дверь распахнулась, и в кухню ворвался порыв мокрого ветра, а потом ввалился Тони. Он только сейчас добрался домой из клуба и кипел от негодования и злости.
— Ты, подонок! Ты почему меня бросил?— прорычал он, сжимая огромные кулаки.
— Я должен был увезти оттуда Рэчел,— ответил Фрэнк, не поднимая глаз от персика.
— А пошел-ка ты… Если бы ты вышел за мной, мы бы сразу выбрались оттуда.
— Это было рискованно.
— А мне наплевать! Тебе что, славы захотелось?
— Я это делаю не ради славы,— тихо ответил Фрэнк.
— Так я тебе и поверил!
Тони сейчас был неспособен воспринимать какие-либо аргументы. Он бросился к Фрэнку с кулаками. Фармер не двинулся с места, пока Тони не оказался рядом с ним. Но когда Тони протянул руки, чтобы ухватить его за ворот рубашки, Фрэнк вывернулся и рывком ударил Тони по ногам — каждая была толщиной с дерево,— подрезал его и сбил на пол.
Тони упал навзничь, ударившись головой о кафельной пол. Фрэнк моментально оказался над ним и прижал его шею к полу стулом, на котором секунду назад он сидел.
— Тони, у меня был трудный день. Хватит, ладно?
Тони сверкал глазами, но был не в состоянии вырваться.
— Ладно,— промычал он.
— Вот и хорошо,— Фармер встал со стула, и Тони поднялся на ноги, скривившись от боли.
Но ему этого казалось мало. Очутившись на ногах, он молниеносно сделал выпад правой рукой, пытаясь попасть Фрэнку в челюсть.
Он вложил в удар всю свою силу, но сделал это недостаточно быстро. Фрэнк увернулся, проскользнул под его рукой и обрушил два мощных, сокрушающих удара по ребрам.
Тони сделал два неровных шага назад, зашатался и свалился на деревянные столики, стоявшие вдоль стены.
Оттолкнувшись от них и все еще не обретя равновесие, Тони схватил большой кухонный нож с подставки на прилавке и начал угрожающе крутить его перед собой.
Фармер вздохнул и покачал головой. Ему это начинало надоедать. Он взял со стола маленький нож, которым чистил персик, подбросил его в воздух и, поймав за лезвие, изящным, легким движением метнул его в Тони. Острие вошло в шкафчик меньше чем в двух сантиметрах от уха Тони. Тот посмотрел на дрожащее лезвие и опустил свой нож.
— Послушай меня,— назидательно сказал Фармер, словно строгий директор, отчитывающий непослушного ученика.— Ты слышишь?
Тони кивнул.
— Вот и хорошо,— Фрэнк скрестил руки на груди.— Я предупреждаю тебя, Тони. Я больше не хочу говорить на эту тему.
Группа рабочих принялась за уборку разгромленного помещения в клубе 'Майан'; около десяти человек разбрелись по залу со щетками и ведрами. Билли Томас со сцены изучал картину побоища, прикидывал нанесенный ущерб. Разгром был виден даже при тусклом свете: мебель разнесена в щепки, пол завален обломками и битым стеклом, электропроводка ободрана со стен.
В зале еще оставалось несколько самых фанатичных поклонников Рэчел Мэррон. Они сбились в разных углах маленькими группками и обсуждали этот вечер, больше похожий на погром. Возбужденно обменивались мнениями о событиях, свидетелями которых они стали и в которых сами непосредственно участвовали. Двое из них все никак не могли успокоиться и пережить привалившее им счастье — они имели возможность дотронуться до Рэчел Мэррон.
Но ни рабочие, ни зрители не обратили внимание на мужчину, в одиночестве бродившего по залу. Уставившись в пол, он словно что-то там искал.
Если бы его спросили, что он ищет, он ответил бы, что потерял в суматохе бумажник, и теперь пытается его отыскать. Вполне правдоподобное объяснение.
Но он искал кое-что другое и в конце концов нашел: на куче скомканной бумаги и другого мусора лежал кусочек ткани, маленький обрывок платья Рэчел. Он опустился на колени около этого лоскутка, бережно поднял его и украдкой поднес к носу и глубоко вдохнул его запах. Эта ткань побывала во