Trop fatale (фр.) — чересчур роковая, отсылка к выражению «femme fatale» — «роковая женщина».
Гальпон — бычий загон в латиноамериканских странах. Кроме прямого назначения — также «средоточие всякой деятельности на эстансиях» (Дж. Даррелл, «Земля шорохов»): театральная площадка, место проведения родео и коррид и т. д.
Primus inter pares (лат.) — первый среди равных.
Здесь слово «дублер» значит «двукратный чемпион».
Detenue (фр.) — заключенные. В оригинале использована англизированная форма слова — «detenus», однако английские комментаторы подчеркивают, что слово заимствованное.
Partido Socialista (исп.) — Социалистическая партия.
Шаандаар (хинди) — блеск, великолепие.
Писта-барфи — сладость из фисташек.
Джалеби — жареные спиральки из желтого теста с шафранным запахом.
Чалу-чай — ароматический чай со специями и молоком.
Самоса — слоеный пирожок треугольной формы.
Пайса — мелкая монета, четвертая часть анны (в настоящее время — одна сотая часть рупии).
Риши — «мудрец, провидец». В культуре Древней Индии наименование «риши» относилось к мудрецам-брахманам, силою своего духовного подвига достигшим Высшего Знания. Риши приписывалось создание (или оформление) священных текстов (ведийских «самхит», эпоса, пуран).
Пир (старец) — в езидской теологии приобрел широкий смысл — дух, мастер, покровитель. В обычном понимании — священнослужитель, особое духовное сословие, мудрец.
Pro et contra (лат.) — за и против.
Кахори — индийский хлеб со специями.
Тэмешэнте — шотландский берет с помпоном.