93

Trop fatale (фр.) — чересчур роковая, отсылка к выражению «femme fatale» — «роковая женщина».

94

Гальпон — бычий загон в латиноамериканских странах. Кроме прямого назначения — также «средоточие всякой деятельности на эстансиях» (Дж. Даррелл, «Земля шорохов»): театральная площадка, место проведения родео и коррид и т. д.

95

Primus inter pares (лат.) — первый среди равных.

96

Здесь слово «дублер» значит «двукратный чемпион».

97

Detenue (фр.) — заключенные. В оригинале использована англизированная форма слова — «detenus», однако английские комментаторы подчеркивают, что слово заимствованное.

98

Partido Socialista (исп.) — Социалистическая партия.

99

Шаандаар (хинди) — блеск, великолепие.

100

Писта-барфи — сладость из фисташек.

Джалеби — жареные спиральки из желтого теста с шафранным запахом.

Чалу-чай — ароматический чай со специями и молоком.

Самоса — слоеный пирожок треугольной формы.

101

Пайса — мелкая монета, четвертая часть анны (в настоящее время — одна сотая часть рупии).

102

Риши — «мудрец, провидец». В культуре Древней Индии наименование «риши» относилось к мудрецам-брахманам, силою своего духовного подвига достигшим Высшего Знания. Риши приписывалось создание (или оформление) священных текстов (ведийских «самхит», эпоса, пуран).

103

Пир (старец) — в езидской теологии приобрел широкий смысл — дух, мастер, покровитель. В обычном понимании — священнослужитель, особое духовное сословие, мудрец.

104

Pro et contra (лат.) — за и против.

105

Кахори — индийский хлеб со специями.

106

Тэмешэнте — шотландский берет с помпоном.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату