A la (фр.) — в духе, в стиле, на манер, наподобие. Кроме того, в словосочетании «а ля бог» — еще и с возможной отсылкой к имени «Аллах».
Эл — старинная английская мера длины, равная примерно 114 см, употреблялась главным образом для измерения тканей.
Фаранги (хинди) — чужеземцы, европейцы.
Бехешти (араб.) — водонос
Arabia Odorifera (лат.) — Ароматы Аравии.
Кахины — шаманистические провидцы, умевшие входить в состояние транса и находить в своих видениях пропавших родственников, верблюдов и разнообразные предметы. Кахины произносили священные формулы, составленные рифмованной прозой. Позднее — вообще наименование провидцев.
Бхенхуд (хинди) — тот, кто спит с собственной сестрой; также неопределенное бранное междометие.
Кхаттам-шуд (хинди) — закончилось. Также имя главного отрицательного персонажа в сказочном романе Салмара Рушди «Гарун и Море Историй».
Семпитернальный — вечный. Любопытно, это крайне редкое в русском языке слово встречается в «Бледном огне» Набокова, который цитируется Рушди в седьмой главе. Именно поэтому я и сохранила эту форму, а не переведа как «вечный».
Les beaux jours (фр.) — прекрасные (погожие) дни.
Japonaiserie (фр.) — японское художественное изделие (фарфор, гравюра и т. п.).
В литерале — точно, буквально, со всеми подробностями.
Hombre (исп.) — человек, мужчина. Служанка говорит на смеси английского и испанского.