Салах (хинди) — буквально: брат жены, или шурин; обычно используется в значении оскорбления («я спал с твоей сестрой»; с этим значением связана и последующая фраза).
Пасанда — отбивная котлета.
Йа-Аллах! (хинди) — О Аллах!
Яхудан (араб.) — еврейка, иудейка.
Биби (урду) — уважительное обращение к женщине.
Les acteurs ne sont pas des gens (фр.) — актеры — не люди.
Сахиб (хинди) — господин.
Фэнзин — любительский журнал, чаще всего посвященный фантастике или фэнтэзи; кинофэнзин, соответственно, посвящен киноискусству.
Зашифрованное через названия букв название Лондона: эль, о, эн, дэ, о, эн.
Дхоти — кусок ткани, обертываемый вокруг бедер (обычная одежда мужчин- индусов).
Амми — индийская форма ласкового обращения к маме.
Кутезо (это слово встречается также в последней главе романа) — вероятно, «проказник», «жеманник».
Раджа — индийский титул владетельной особы, государя, князя или царя.
Лифтвала (хинди) — мелкий гостиничный служащий, сопровождающий посетителей в лифте.
Хали-пили халас — жаргонное бомбейское выражение, обозначающее «полное и беспричинное уничтожение».