Салах (хинди) — буквально: брат жены, или шурин; обычно используется в значении оскорбления («я спал с твоей сестрой»; с этим значением связана и последующая фраза).

34

Пасанда — отбивная котлета.

35

Йа-Аллах! (хинди) — О Аллах!

36

Яхудан (араб.) — еврейка, иудейка.

37

Биби (урду) — уважительное обращение к женщине.

38

Les acteurs ne sont pas des gens (фр.) — актеры — не люди.

39

Сахиб (хинди) — господин.

40

Фэнзин — любительский журнал, чаще всего посвященный фантастике или фэнтэзи; кинофэнзин, соответственно, посвящен киноискусству.

41

Зашифрованное через названия букв название Лондона: эль, о, эн, дэ, о, эн.

42

Дхоти — кусок ткани, обертываемый вокруг бедер (обычная одежда мужчин- индусов).

43

Амми — индийская форма ласкового обращения к маме.

44

Тинка (хинди) — солома.

45

Кутезо (это слово встречается также в последней главе романа) — вероятно, «проказник», «жеманник».

46

Раджа — индийский титул владетельной особы, государя, князя или царя.

47

Лифтвала (хинди) — мелкий гостиничный служащий, сопровождающий посетителей в лифте.

48

Хали-пили халас — жаргонное бомбейское выражение, обозначающее «полное и беспричинное уничтожение».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату