107

Ом мани падме хум — эти слова составляют известную буддийскую мантру, т. е. священное изречение. Зачастую ее буквально переводят как «О! Жемчужина в цветке лотоса!».

108

Труба — жаргонное наименование Лондонского метрополитена.

109

Emigre (фр.) — эмигрант.

110

Деш (хинди) — земля, территория. Здесь, судя по всему, подразумевается Иран.

111

Гори (хинди) — светлокожая женщина; в данном случае — англичанка.

112

Чапати — пресная подовая лепешка.

113

Заминдар (хинди) — землевладелец, помещик, лендлорд.

114

Чапальки — индийские сандалии, шлепанцы.

115

Lepidoptera (лат. «чешуекрылые») — научное название зоологического отряда бабочек (класс — насекомые).

116

Бибиджи (хинди) — женщина (с уважительным суффиксом «-джи»).

117

Зенана (урду) — женская четверть в мусульманском доме.

118

Панчаят (хинди, от санскр.) — традиционный сельский совет.

119

Бхаиджан (хинди) — уважительное обращение (от «бхаи» — «брат»).

120

Амма (урду) — мама.

121

Сарпанч (хинди) — деревенский староста, руководитель панчаята.

122

Свадеши — движение в колониальной Индии с конца XIX в. за развитие национальной промышленности, против засилья английских товаров.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату