56

Автор имеет в виду обнаружившуюся несостоятельность применения надводных кораблей для действий на коммуникациях Англии. — Ред.

57

Муху, Сарема, Хиума. — Ред.

58

Пролив Муху-Вяйн. — Ред.

59

Автор имеет в виду смещение действий подводных лодок на запад, в район южнее, а затем юго- западнее Исландии (из-за больших потерь; см. стр. 173). — Ред.

60

Самолет, представлявший собой обычный колесный истребитель, тонул. — Ред.

61

Ньюфаундлендской Большом банки. — Ред.

62

Выражение «тощие недели» — библейского происхождения и означает «неурожайные». — Ред.

63

«Война приходит в Америку» (англ.). — Ред.

64

«Военный моряк» (англ.). — Ред.

65

«Соглашение Штабов № АВС-1» (англ.). — Ред.

66

Объединенный комитет начальников штабов (англ.). — Ред.

67

У японцев линейных крейсеров не было. Здесь и в дальнейшей имеются в виду линкоры. — Ред.

68

Названий соответствующих нации на английском языке (Americans, British, Dutch, Australians). — Ред.

69

Зондский. — Ред.

70

Рангун — столица Бирмы; значит, следовала сказать: «вся Бирма очутилась в их руках». — Ред.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату