1

Многие города в этом романе имеют вымышленные названия. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

«Орден Лосей» — престижный клуб американских бизнесменов с филиалами в разных городах США.

3

Маккормак Джон (1884–1945) — американский певец-тенор.

4

«Первые шаги» (франц.).

5

«Соперники» — пьеса английского драматурга Р. Б. Шеридана (1751–1816).

6

Общество Святой Вероники — одно из многочисленных благотворительных обществ в США.

7

Portamento — портаменто, певучее исполнение мелодии посредством замедленного скольжения от одного звука к другому (итал.).

8

Falsetto — фальцет, регистр певческого голоса, исполняемый лишь голосовым резонатором (без грудного) (итал.).

9

Fortissimo — очень громко (итал.).

10

Когда ты расколол свой венец надвое и отдал обе половинки, ты взвалил осла себе на спину, чтобы перенести его через грязь (англ.). (Шекспир, «Король Лир», акт I; перевод Б. Пастернака.)

11

Видно, мало мозгу было под твоим золотым венцом, что ты его отдал (англ.) (Шекспир, «Король Лир», акт I; перевод Б. Пастернака.)

12

«Ривьера. Французская кухня» (англ., франц.).

13

Роэ Эдгар (1838–1888) — американский священник и писатель.

14

Ахимса — одна из этических составляющих древнеиндийской религиозной философии; система правил поведения человека, сводящаяся к непричинению боли, зла или вреда всему живому; вошла во многие древние памятники санскритской литературы (Веды, Упанишады); придала общую этическую окраску буддизму (Будда как провозвестник ахимсы).

15

«Леди нашего озера» — женский колледж в Сан-Антонио, штат Техас.

Вы читаете К небу мой путь
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату