Дарин откусил яблоко, предусмотрительно захваченное из дома, и задумался. Так уж получилось, за всю свою недолгую жизнь он ни разу не видел ни одного коромысла и даже плохо себе представлял, что это такое, но сегодня, глядя на суету, царившую в широких и гулких коридорах Управления, решил, что это выражение как нельзя кстати. Об этом он немедленно сообщил первому встречному – им оказался Пулис в облике человека.
– Какое коромысло? – озабоченно спросил лучший курьер Морской Гильдии, поправляя на груди начищенную бронзовую бляху: Пулис очень гордился наградой и страстно мечтал получить еще одну: серебряный жетон «Почетный курьер», который выдавали только после двадцати лет беспорочной службы.
– Штука такая, – неопределенно пояснил Дарин, снова с треском откусывая яблоко. – Воду на ней носили каким-то образом… гм… а вот как? Действительно, интересно. Надо было в свое время в краеведческий музей зайти, уточнить. Узнать, как ведра цепляются.
Но Пулис не слушал.
– Что творится, что творится, – страдальческим голосом бормотал он, но вдруг встрепенулся и подскочил на месте: по коридору неторопливо шествовал глава Морского Управления – господин Горам, гигант с белой копной волос и маленькими серыми глазками.
Среди своих соплеменников, снежных великанов, он считался недомерком и когда навещал родственников, живущих далеко на севере, те смотрели на него сверху вниз – в прямом смысле слова. Но здесь, в Лутаке, Горам был единственным великаном, поэтому, если кому-то взбрело бы в голову посмотреть на него сверху вниз, пришлось бы забираться на шкаф. Конечно, на это вряд ли кто-нибудь отважился бы, потому что невозмутимый господин Горам хоть и был воспитанным и доброжелательным, одним своим видом вызывал у людей что-то вроде оторопи. Оттого-то в Морском Управлении даже нервные капитаны и шумные купцы становились тихими и кроткими, как овечки: никому не хотелось спорить с человеком, достающим головой до хрустальных люстр.
По пятам за Горамом, как обычно, рысцой трусил секретарь Барклюня, робкий молодой человек, нагруженный стопкой папок с документами. Он ходил в помощниках главы Управления уже лет пять, но до сих пор боялся своего начальника, как огня, хотя господин Горам очень хвалил и ценил секретаря, как незаменимого работника: Барклюня имел прекрасную память, помнил все приказы и документы за последние несколько лет, что давало возможность главе Управления использовать секретаря в качестве записной книжки или ежедневника.
Пулис подскочил к главе Управления, выпрямился, и уставился на величественного гиганта круглыми мышиными глазами.
– Господин Горам! – отчаянным голосом заявил он. – Я к вам по поручению клана крыс, самого многочисленного из всех меньшинств! Этот произвол необходимо прекратить! Это позор, это… этому нет слов!
– Что еще? – пророкотал Горам. – Изложи в двух слова, Пулис. Тороплюсь я…
– На каком основании, – отчеканил лучший курьер, бесстрашно глядя на великана. – Из города выселены крысы? Целое племя, оставив свои норы, вынуждено скитаться…
– Выселены крысы? – господин Горам озадаченно сдвинул белые брови, припоминая.
– Приказ номер три тысячи восемьдесят три, – прошелестел Барклюня, до глубины души потрясенный тем, что кто-то осмеливается требовать чего-то от самого Горама. Такого себе не позволяли даже капитаны – старые и закаленные морские волки, повидавшие на своем веку немало. – За подписью господина главного лекаря.
– А, – протянул Горам и подвески в люстре жалобно звякнули. – Вспомнил. Так это же всего на три дня, Пулис, на время Ярмарки. Для порядку. Маги заклинанием выселили всех крыс и мышей за город. Ненадолго.
– А почему это коснулось только крыс? – не унимался расхрабрившийся курьер. – Почему не выселили голубей?! Вы видели, во что они превратили памятник королю? – спросил он многозначительно. – Видели?! Однако никому не придет в голову применить к ним заклинание! А почему? Потому что они летают, а другие – ползают? Обитают в мусорных кучах и норах? Неужели жить в норе – позорно?! Господин управляющий, это несправедливо! Разве крысы не являются такими же жителями Лутаки, как и все остальные?! Являются! Так вот, мы, крысы, расцениваем произошедшее, как необоснованный выпад в нашу сторону!
Барклюня от ужаса закрыл глаза и прислонился к стене.
– Это распоряжение главное лекаря, господина Халифана, – терпеливо втолковывал Горам. – Он утверждает, что крыс в городе развелось немеряно, и не хотел, чтоб на Ярмарке…
– Клевета! – горячо воскликнул курьер, подпрыгивая на месте. – Наговоры! Это завистники распускают слухи, чтобы…
Тут Пулис так разволновался, что непроизвольно превратился в крысу и заметался возле ног Горама, громко пища от возмущения.
Капитан одного из кораблей, накануне прибывших в Лутаку, взбежал по широкой лестнице Управления и удивленно уставился на зверька.
– А я слышал, что крыс выселили за город на три дня, – сказал он. – У меня в трюмах – зерно, так эти серые твари…
– Это не крыса, – нервничая, ответил Горам: при всей своей невозмутимости, он очень не любил публичных скандалов и недоразумений. – Это наш лучший курьер Пулис. Послушай, Пулис, – он слегка наклонился к разъяренному курьеру. – Совсем запамятовал: тут как раз поручение для тебя. Нужно быстро сбегать в канцелярию Гильдии Предсказателей погоды, найти там господина Джокана и поторопить со сводкой попутных ветров. Пусть составит ее не позже, чем к полудню.
– Сводка за номером двенадцать дробь семь, – вполголоса уточнил секретарь.
– Вот-вот, за номером двенадцать. Так как?
Горам испытующе посмотрел на Пулиса.
– Успеешь? Я, конечно, могу туда и другого кого отправить, но уж больно дело щекотливое. Это я только тебе доверить могу, как лучшему курьеру во всей Лутаке. Господин Джокан говорил неоднократно: «Никого,