201

Щёголь, пижон (франц.).

202

Седьмая авеню — центр швейной промышленности Нью-Йорка.

203

«Transformer»— название альбома Лу Рида (1972).

204

«Сад расходящихся тропок» — сборник рассказов X.-Л. Борхеса.

205

Ты — мой солнечный свет. Я — пчелиный король. Обними меня крепко.

206

Напротив (франц.).

207

«Песня обо всем» (англ.).

208

Все, что тебе казалось, будто ты знал, — все ложь. Все, что ты знал, что говорил, было только в твоем воображении. Что б ты ни делал, куда ходил — на самом деле ты этого не делал и тебя никто никуда не посылал. Думаю, ты скоро поймешь, что мы застряли в ловушке чьего-то сознания. Да, думаю, ты скоро поймешь, что мы застряли в ловушке чьего-то сознания. И все это выдумки, но мы не можем делать вид, что этого не было. Что бы ты ни увидел — не верь, этого нет. Есть только я. Любимая, есть только я, только я.

209

Хьюз, Лэнгстон (1902–1967) — американский поэт и писатель; известен произведениями о чувствах и переживаниях людей с черным цветом кожи.

210

Словосочетания, созвучные, соответственно, английским выражениям «буду петь», «не могу петь», «должен петь», «лучше пой», «они поют», «мы поем».

211

Ода «К радости» Ф. Шиллера.

212

Монтерлан, Анри (1896–1972) — французский писатель, член Французской академии.

213

Что бы ты ни увидел — не верь, этого нет.

214

«Уиннибэйго» — фирменное название одного из типов домика на колесах.

215

«Бродяга» по-англ. bag lady, женщина, все имущество которой умещается в

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату