— Я не знаю. А вот Лиск дома. — Андерсон показал на квартиру слева. — Свет в прихожей горит. Довольно необычно для священника — находиться дома в воскресенье утром. Но они друзья. Ты сам сказал. Может, стоит поговорить с ним?
— Я поговорю. А ты позвони в участок и узнай, не сообщал ли Ливингстон о своем намерении уехать. Он должен был. — Макалпин достал из кармана телефон. — У меня нет сигнала.
Андерсон достал свой и обошел с ним всю лестничную площадку.
— У меня тоже. А я жду звонка от Баттена, чтобы заехать за ним в гостиницу и отвезти в участок.
— Может прогуляться пешком. Там идти — два шага.
— Красивые стекла, правда? — спросил Андерсон, чтобы переменить тему.
Макалпин не ответил. Там, где он жил, такого добра хватало. И означало только то, что после каждого скандала с хлопаньем дверей стоимость страховки повышалась.
— Что мы знаем о Лиске? У нас что-нибудь есть? — тихо спросил он.
— Западная пресвитерианская церковь.
— Никогда о ней не слышал. И чем она отличается от других?
— Меньшей терпимостью, чем гестапо, насколько я понял, — ответил Андерсон, поправляя воротник. — Телефон здесь бесполезен. Алло? — спросил он в трубку на всякий случай.
— Хуже Независимого меньшинства?[10]
— Намного. Но с Лиском все в порядке, — ответил Андерсон, постукивая телефоном по ладони. — Попробую чуть позже. Он из Сторнуэя; по отзывам — умный и приятный человек. Им занимался Бэрнс. Мать была замужем дважды. Первый муж, отец Лиска, Алесдер Джордж Лиск, погиб при несчастном случае на ферме. Судя по местным сплетням, никто особо не горевал. Матери приходилось нелегко. Джордж изучал теологию в университете Глазго и подрабатывал, а когда мать овдовела во второй раз — стал в семье за старшего. Он был образцовым и заботливым старшим сыном, не препятствовал отъезду младшего брата сюда. Но его брат умер… — Андерсон остановился, чтобы проверить телефон, и покачал головой. — По- прежнему — ничего. В общем, когда мать умерла, его уже больше ничто не держало в Сторнуэе, и он решил перебраться в большой город. Помогает в церкви на Бомонт-стрит, но в основном работает в приюте для бездомных «Феникс», детище преподобного О’Кифа. Следит, как мы боремся с наркоманией. Похоже, тихий, спокойный человек. Женат не был. Свободное время проводит со своим дядей в Баллахулише.
— Откуда такие сведения? — Макалпин не скрывал своего удивления. — У Бэрнса есть какая-то поисковая машина по сбору информации?
— Бэрнс внешне хоть и похож на волосатого мамонта, но если надо что-то раскопать, он превращается в терьера. Правда, в данном случае его поисковой машиной была тетушка Долина, которая живет в местечке Бэк рядом со Сторнуэем. Лиск был тамошним завидным женихом. Думаешь, стоит запросить местных копнуть поглубже?
— Зачем? — пожал плечами Макалпин.
— Пойду на улицу — может поймаю сигнал. — Андерсон понизил голос, на случай если дверь откроется. — Думаю, копнуть поглубже не повредит. К нему всегда можно обратиться — он доступен и днем, и ночью. Ему доверяют.
— Они наверняка были с ним знакомы, инспектор Андерсон.
— Во всяком случае, он был вхож в дом Элизабет и знаком с любовником Линзи, старший инспектор Макалпин, — не сдавался Андерсон.
Прежде чем Макалпин успел возразить, дверь открылась.
Если преподобный Лиск и был удивлен появлением полиции на пороге своего дома, он этого не показал, но был озадачен, увидев у Андерсона полицейское предписание.
— Здравствуйте, — сказал он. — Я могу чем-то помочь? — Он отступил в сторону, приглашая пройти, но Андерсон не тронулся с места.
— Мы ищем Яна.
— Полагаю, мистера Ливингстона? — Лиск улыбнулся. — Извините, старая шутка. Яна нет дома. Он уехал на юг к матери. Входите.
Андерсон продолжал стоять.
— А когда он уехал? — спросил Макалпин.
— Входите. У меня чайник на плите. — Лиск прошел в длинную прихожую с прекрасно отполированным полом. Макалпин неожиданно подумал, что кто-то наверняка убирает квартиру Лиска.
Андерсон постучал по телефону.
— Я спущусь и позвоню, сэр.
Макалпин кивнул и прошел за Лиском.
— Когда он уехал?
— В пятницу. Меня не было, и он просунул под дверь записку с сообщением, что уезжает, и просьбой покормить кота. Я увидел ее только вчера, когда вернулся.
— А раньше такое было? — спросил Макалпин.
— Да, он всегда предупреждал. Он, — Лиск остановился у двери в гостиную, — очень аккуратен. О чем вы хотите с ним поговорить? Я могу помочь?
— Один из тех случаев, когда он, возможно, знает больше, чем ему самому кажется. Мы хотим показать ему несколько фотографий друзей Элизабет-Джейн — вдруг у них окажутся общие знакомые.
— Он говорил, что ему уже звонили насчет Элизабет.
— Да, и мы будем беспокоить его снова и снова.
— Понятно. Пожалуйста, проходите. — Лиск подошел к окну с видом на залив и закрыл оконную створку. Макалпин огляделся, подумав, что Хелене здесь бы понравилось: полированные полы, восточный шелковый ковер, высушенные цветы на каминной полке из болотной сосны. Он потрогал радиатор. Теплый. Такой мягкий уют не очень сочетался с религиозным аскетизмом.
— Мы раньше нигде не встречались, мистер Лиск? — спросил Макалпин. — Я имею в виду — до расследования? Ваше лицо мне кажется знакомым.
— Да, встречались. — Священник криво улыбнулся. — Я никогда не забываю лица. Как только я вас увидел, сразу вспомнил. Девушка из съемной комнаты… Та, с которой произошло несчастье.
Макалпин решил, что ослышался. Кто посмел заговорить о ней и всколыхнуть прошлое?
— Прошу прощения?
— Будучи студентом, много лет назад, я снимал комнату на Хайбор-роуд. С девушкой, жившей наверху, произошло ужасное несчастье. Вы были там. Мы встретились на лестнице.
— На лестнице… Ну конечно! — Макалпин машинально поглаживал радиатор, вспоминая, как он оказался на лестнице в тот день, больше двадцати лет назад. — С тех пор вы изменились.
Лиск потер подбородок.
— Мое лицо как-то не поладило с приборной панелью машины, и лицо проиграло. Национальная система здравоохранения обеспечила новые зубы, и все закончилось благополучно. Я, должно быть, отношусь к той редкой категории людей, которые с годами выглядят лучше.
— Так, значит, вы ее знали? Блондинку сверху?
Лиск кивнул.
— Мне не следовало тогда сбегать от вас. Признаюсь, это один из немногих случаев в моей жизни, когда я солгал. Мне стыдно до сих пор.
Макалпин поднял бровь, но промолчал.
— Дело в том, что я был очень молод, готовился стать священником, а она… она была очень приятной. Очень. Всегда доброжелательна, с доброй улыбкой, но, как мне казалось, слишком одинока для своего возраста. Моя вера не одобряет одиноких матерей — сейчас это звучит очень несовременно, — и я старался избегать общения, потому что она была беременна. Но когда мы разговаривали — она была очаровательна. — Лиск выглядел смущенным. — Чудесная женщина. У нее были необыкновенные, потрясающие серые глаза. И лицо, которое невозможно забыть.
— Я никогда не видел ее лица. Таким, каким оно было.
— Она преподала мне урок терпимости, — продолжал Лиск. — И, сама того не подозревая, помогла мне узнать многое о себе самом. Я знал ее лучше, но не признался тогда. Я не хотел иметь ничего общего с