132

Каменная терраса на территории гейдельбергского замка, названная в честь Иозефа фон Шеффеля (1826–1886), немецкого писателя и поэта.

133

Франкония — историческая область на юге Германии. Хотя современная Франкония входит в состав Баварии, франконцы сохраняют собственное региональное самосознание и часто не относят себя к баварцам.

134

Серж Генсбур (наст. имя Люсьен Гинсбург; 1928–1991) — французский поэт, композитор, автор и исполнитель песен, актер и режиссер.

135

Фандан — сорт швейцарского вина.

Прим. верст.: Шасла.

136

Во многих католических странах, где есть монастыри или почитаемые храмы, расположенные в горах или удаленных местах, вдоль дороги, ведущей к святилищу, устанавливаются скульптурные или живописные изображения четырнадцати «стояний крестного пути», представляющих собой различные моменты Страстей Христа.

137

Бидермейер — художественный стиль, направление в немецком и австрийском искусстве (архитектуре и дизайне), распространенный в 1815–1848 гг. Стиль получил свое название по псевдониму Готлиб Бидермейер, который взял себе немецкий поэт Людвиг Эйхродт и под которым печатал в журналах эпиграммы.

Прим. верст.: Бидермейер (нем. Biedermeier: bieder — простодушный, недалёкий, ограниченный; meier — буржуа, обыватель) — стиль в искусстве Германии и Австрии, который развивался в первой половине XIX в., эклектика ампира и романтизма. Название ему дали пародийные юмористические стихи Л. Эйхродта и А. Куссмауля, публиковавшиеся в 1855–1857 гг. в одном из мюнхенских журналов. Их вымышленный автор, Готлиб Бидермейер.

138

Имеется в виду швейцарская фармацевтическая компания «Ф. Хоффманн-Ля Рош Лтд», одна из ведущих компаний мира в области фармацевтики.

139

Прим. верст.: «Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?»

140

Прим. верст.: Escabeche — острый или сладкий морковно-томатный испанский маринад.

141

Риоха — испанское вино.

Прим. верст.: Rioja — сорт испанкого вина.

142

Пфингствайд — район Людвигсхафена.

143

Прим. верст.: Песочное печенье с начинкой из варенья.

144

Солитер — карточная игра-пасьянс.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату