мирским блеском. Поверьте, покидая мир, я сожалею только об одном.
— О чем же? — затаив дыхание, прошептала она.
— О том, что я не достиг цели, ради которой пришел в него: я так и не выучил греческий.
Вновь наступило молчание. Наконец ее платье зашуршало, и она отошла на несколько шагов от него, так что теперь он мог видеть ее лицо и всю ее фигуру целиком.
— Мне кажется, я слышу голоса ваших слуг. Сейчас я оставлю вас.
— Я благодарен вам, мадонна. Да поможет вам Бог. Но она так и осталась стоять между ним и пылавшим камином, худощавая и стройная, как в тот самый вечер, когда он впервые увидел ее в саду здесь, в Касале. На ней было плотно облегающее платье из серебристой парчи, и его узкие рукава спускались до самых ее пальцев, тонких и слегка заостренных, и он вспомнил, что в тот раз на ней было платье с точно такими же рукавами. На ее плечи была накинута голубая бархатная мантия, свободные рукава которой были оторочены горностаевым мехом, а в серебряной сетке, схватывавшей ее каштановые, с золотым отливом волосы, сверкали сапфиры.
— Да, — задумчиво и мечтательно проговорил он, — именно так вы выглядели тогда, и такой я навсегда запомню вас. Я рад, что мне удалось послужить вам, синьора. Это возвысило меня в моих же собственных глазах.
— Вы возвысились и покрыли себя славой в глазах всего света, синьор принц.
— Разве это имеет значение?
Бледная как полотно, она медленно подошла к нему, и, когда она, слегка нахмурив свои тонкие брови, склонилась к нему, он увидел ее темные задумчивые глаза, глубокие и загадочные, словно озера.
— Неужели и я ничего не значу для вас, Белларион?
Он печально улыбнулся.
— Стоит ли спрашивать об этом сейчас, мадонна? Разве я всей своей жизнью не доказал вам, что никогда еще женщина не значила больше для мужчины? Я служил одной вам, служил per fas et nefas note 117.
Она стояла над ним, и ее губы дрожали. И когда она наконец заговорила, ее слова как будто не имели отношения к тому, что было сказано раньше.
— Я сегодня одета в ваши цвета, Белларион.
— О-о, а я даже не заметил! — удивился он.
— Это не случайно.
— Очень мило и чрезвычайно любезно с вашей стороны было оказать мне такую честь.
— Я выбрала их не только поэтому. Неужели они ничего не говорят вам, Белларион?
— А о чем они могут говорить? — сказал Белларион, и впервые со времени их знакомства она заметила, как в его глазах мелькнул страх.
— Я вижу, вы не понимаете меня. Неужели вы не желаете ничего более в этом мире?
— Ничего из того, чего я могу достичь. Но желать то, что находится за пределами достижимого, означает вкусить всю горечь бренного бытия.
— А разве такие пределы существуют для вас, Белларион?
Она улыбнулась ему, и при виде слез, стоявших в ее глазах, у него перехватило дыхание. Своей здоровой левой рукой он судорожно схватил ее левую руку, опущенную на уровень его головы.
— Я, конечно, сумасшедший, — с трудом выдавил он.
— Нет, Белларион, всего лишь глупый. Так вы действительно ничего не хотите?
Он густо покраснел.
— Существует только одна вещь, которая смогла бы превратить жестяной блеск мира в истинный свет. Только она сделает жизнь… О Боже! Что я говорю?
— Почему вы замолчали, Белларион?
— Я боюсь!
— Меня? Разве могу я в чем-то отказать вам, отдавшему все, чтобы служить мне? Разве я не должна взамен предложить вам все, что имею? Неужели вы ничего не хотите потребовать для себя?
— Валерия!
Она наклонилась и поцеловала его в губы.
— Все эти годы моя ненависть к вам служила мне лишь для того, чтобы бороться против любви, которую я почувствовала с момента нашей первой встречи здесь, в саду. Но мне надо было доверять своему сердцу, а не обманывавшему меня рассудку — вы ведь с первой минуты нашего знакомства предупредили меня, что я склонна делать неверные выводы, — и тогда я не узнала бы, насколько бессмысленно пытаться идти против себя самой.
Он задумчиво посмотрел на нее, очень бледный и печальный.
— Да, — медленно проговорил он, — вы, наверное, были правы. У меня действительно начинается жар.
Note1
Макиавелли Никколо ди Бернардо (1469-1527) — итальянский политический деятель и историк. В своем трактате «Князь» (в другом переводе — «Государь», опубл. в 1532 г.) сформулировал теорию идеального монархического государства, уделив много места дипломатическому искусству и основам внешней политики
Note2
Счастливчик Белларион (ит.)
Note3
Жизнь и деяния Беллариона (лат.)
Note4
Сократовский — от имени одного из самых знаменитых античных философов Сократа
Note5
Ормузд (правильно — Ормазд, другое, персидское имя — Ахурамазда; буквально: «господь премудрый») — так в иранской мифологии называется верховное божество
Note6
Ахриман — верховное божество зла в иранской мифологии
Note7
Ломбардия — область в Северной Италии, между Альпами и Апеннинами
Note8
Прочен мир в келье, но путь туда лежит через многие скорби (лат.)
Note9
Здесь речь идет не о крупном приморском городе, а о маленьком городке, Ливорно-Веррарис, расположенном на северо-западе Италии, в Пьемонте, в верховьях р. По
Note10
Августинцы — здесь: конгрегация отшельников, возникшая в Северной и Центральной Италии в XII в. и оформившаяся в монашеский орден в 1256 г.
Note11
Монте-Роза — горный массив в Альпах, на границе Италии и Швейцарии (высота 4634 м)
Note12
Минориты, то есть «меньшие братья» — прозвище монахов францисканского ордена
Note13
Мир тебе (лат.)
Note14
И тебе, брат, мир (лат.)
Note15
Будь благословен (лат.)
Note16
Манна небесная — согласно Библии, пища израильтян во время их странствования по пустыне после исхода из плена египетского; «нечто мелкое, круповидное… как иней на земле» (Исход, гл. 16, ст. 14.) Современные биологи отождествляют манну со сгущающейся в климате пустыни медвяной росой живущей