епископ Марино упоминается в 1326 г., но вполне возможно, что для Саккетти Марино – лишь литературный персонаж.
77
[77] Клянусь телом Христовым, что сатана его испачкал испражнениями (лат.).
78
[78] Отче наш св. Юлиана – см. «Декамерон» (день II, нов. 2): «Кто не прочел Молитвы св. Юлиану, находит плохой приют и при наличии удобной постели».
79
[79] Имеется в виду наказание, придуманное шутом Дольчибене (см. нов. 33).
80
[80] Феррантино Массиоли из рода графов де Кампелло да Сполето был экзекутором во Флоренции с апреля по сентябрь 1389 г.; Саккетти лично его знал.
81
[81] Кардинал Джованни дель Фьеско, генуэзец по происхождению.
82
[82] Садирланда (собирланда) – ирландская шерстяная ткань.
83
[83] Скудьере – оруженосец.
84
[84] Саккетти в шутку употребляет это двусмысленное название, означающее «подметай ветер»
85
[85] Об этом персонаже ничего неизвестно.
86
[86] Достопочтенный отец, потерпите (лат.).
87
[87] Смердящий отец,
88
[88] Священник, служитель божий, помилуй меня
89
[89] Не плутуйте (лат.).
90
[90] Шутка. Франческо, кроме собственного имени означает также француз; тедеско – немец.
91
[91] Бенефиций – доход, связанный с церковной должностью.
92
[92] Бонифаций VIII – см. прим. 1 к нов. 29.
93
[93] Что такое Terribilis?
94
[94] Да будет так, да будет так (лат.).
95
[95] В этой войне (1362–1364) англичане участвовали в качестве наемников на стороне пизаннев.
96
[96] Джеппо Каниджани – возможно, это Geppus Vanni Canigiani, который в 1357 г. был выборным лицом во Флоренции.
97
[97] См. в нов. 132 развитие того же сюжета.
98