[389] Грациа – благодать, милость; дисграциа – несчастье; здесь обычная для Саккетти игра слов.
390
[390] Саккетти придает своему рассказу видимость истинного происшествия.
391
[391] Об этом персонаже нет никаких сведений.
392
[392] Граф Руберто – видимо, граф Роберто да Баттифолле (умер в 1400 г.) из рода(графов Гвиди.
393
[393] В долине реки Арно, на дороге из Флоренции в Пизу
394
[394] В 1375–1378 гг.
395
[395] В 5 км к западу от Флоренции.
396
[396] Игра слов: священник говорит о сословии («стато»), в то время как Иннаморато все твердит про лето («стате»). В русском переводе сохранен стилевой оборот, использованный Саккетти.
397
[397] Мастино делла Скала достиг вершин успеха в 1336 г.
398
[398] Персонаж из «Декамерона» (день II, нов. 1).
399
[399] Эти имена изобретены Саккетти.
400
[400] В тексте буквально: «кто с тосканцами имеет дело, тому не следует косить глазами (или быть близоруким)». Эта же пословица встречается в «Декамероне» (день VIII, нов. 10).
401
[401] 21 декабря.
402
[402] Эта улица ведет от церкви Санта-Тринита к церкви Санта- Мария.
403
[403] Слегка переделанная пословица.
404
[404] Бартоло ди Джованни Сональини (умер в 1395 г.), торговец галантереей, упоминается в документах 1366–1391 гг. События новеллы относятся к 1390 г., а сама она написана пятью годами позже.
405
[405] Здесь говорится о первом периоде войны с Джан Галеаццо Висконти (I390 – 1392 гг) В это время Саккетти выполнял ряд поручений флорентийской коммуны.
406
[406] Выборный орган, в обязанность которого входило взимание налогов.
407
[407] В итальянском подлиннике Torissi – может быть, также Tauric в Малой Азии.
408
[408] Саккетти, видимо, намекает здесь на обстоятельства своей жизни.
409
[409] См. нов. 63.
410