[389] Грациа – благодать, милость; дисграциа – несчастье; здесь обычная для Саккетти игра слов.

390

[390] Саккетти придает своему рассказу видимость истинного происшествия.

391

[391] Об этом персонаже нет никаких сведений.

392

[392] Граф Руберто – видимо, граф Роберто да Баттифолле (умер в 1400 г.) из рода(графов Гвиди.

393

[393] В долине реки Арно, на дороге из Флоренции в Пизу

394

[394] В 1375–1378 гг.

395

[395] В 5 км к западу от Флоренции.

396

[396] Игра слов: священник говорит о сословии («стато»), в то время как Иннаморато все твердит про лето («стате»). В русском переводе сохранен стилевой оборот, использованный Саккетти.

397

[397] Мастино делла Скала достиг вершин успеха в 1336 г.

398

[398] Персонаж из «Декамерона» (день II, нов. 1).

399

[399] Эти имена изобретены Саккетти.

400

[400] В тексте буквально: «кто с тосканцами имеет дело, тому не следует косить глазами (или быть близоруким)». Эта же пословица встречается в «Декамероне» (день VIII, нов. 10).

401

[401] 21 декабря.

402

[402] Эта улица ведет от церкви Санта-Тринита к церкви Санта- Мария.

403

[403] Слегка переделанная пословица.

404

[404] Бартоло ди Джованни Сональини (умер в 1395 г.), торговец галантереей, упоминается в документах 1366–1391 гг. События новеллы относятся к 1390 г., а сама она написана пятью годами позже.

405

[405] Здесь говорится о первом периоде войны с Джан Галеаццо Висконти (I390 – 1392 гг) В это время Саккетти выполнял ряд поручений флорентийской коммуны.

406

[406] Выборный орган, в обязанность которого входило взимание налогов.

407

[407] В итальянском подлиннике Torissi – может быть, также Tauric в Малой Азии.

408

[408] Саккетти, видимо, намекает здесь на обстоятельства своей жизни.

409

[409] См. нов. 63.

410

Вы читаете Новеллы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату