Она не слушала его.
– Значит, передо мной стоит вопрос, выходить или не выходить замуж за человека, который изгнал меня из министерства, а затем переспал со мной? – Джульет смотрела на него изучающим взглядом, как будто Шеймус был каким-то математическим уравнением.
– Помнится, я был не единственным соблазнителем в ту ночь, леди Джульет.
Она почувствовала себя так, словно он дал ей пощечину.
– Нег. – Джульет взяла себя в руки, скрывая раненую гордость. – Не были.
– Прости. – Шеймус покачал головой. – Это было… грубо. Незаслуженно.
Джульет гордо подняла голову и вошла в беседку, стоявшую на краю сада.
– Если бы я согласилась выйти за вас замуж, мистер Маккарреп, то какими были бы мои обязанности?
– Обязанности? – Он озадаченно нахмурил брови, войдя вслед за ней в беседку, он сказал: – Я не совсем понимаю.
– Да, в этом-то и проблема, но я полагаю, если буду говорить медленнее, может быть, мы сумеем понять друг друга. – Шеймус, оскорбленный ее словами, чего она и добивалась, стоял, раскачиваясь на каблуках. – Что от меня, как от вашей жены, потребуется, что я должна буду делать? – перефразировала Джульет, говоря с ним так, будто он был безнадежным тупицей.
Мистер Маккаррен предпочел не замечать ее пренебрежительного тона.
– Заниматься обычными делами, полагаю. – Он пожал плечами. – Вести хозяйство в городском доме, в имении, в коттедже на побережье. Растить детей, если они у нас будут.
– И скольких вы предполагаете иметь?
– Я как-то не думал об этом. – Шеймус совершенно не замечал ее сарказма. – Моя мать произвела на свет семерых.
Произвела! Семерых!
– Какие еще обязанности?
– Ничего, кроме того, что ты уже делала. – Он улыбнулся и наклонился, чтобы поцеловать ее, но Джульет отступила назад.
– Да, вчерашняя ночь была довольно приятной, – призналась она. – Но поскольку вы первый джентльмен, с которым я занималась любовью, мне не с чем сравнить.
От вероятности получить отказ Шеймус раскрыл рот.
– Боюсь, меня больше интересуют мои исследования, чем ваш огород.
– У тебя может быть ребенок, Джульет!
– В высшем обществе полно распутников и их незаконнорожденных детей.
Шеймус гневно посмотрел ей в глаза:
– Я не распутник, и ты это знаешь.
– Но вы не очень-то стремитесь быть мужем. После наблюдения за благословенным союзом моих родителей, как вы понимаете, меня не очень привлекает замужество.
– Ты мне отказываешь? – не веря своим ушам, спросил Шсймус, и его золотистые глаза потемнели.
– Да.
– Я не стану умолять тебя. – Они смотрели друг на друга. Джульет прикусила губу, моля Бога, чтобы он дал ей силы преодолеть минутную слабость и не изменить своему решению. Шеймус поклонился, коротко попрощавшись: – До свидания.
На следующее утро мистер Маккаррен, войдя в фехтовальный зал, принадлежавший Анджело, почти сразу же оказался с рапирой с пробковым наконечником в руке перед учителем фехтования, готовым начать сражение.
– Защищайтесь, – становясь в позу, сказал его противник.
Шеймус, пока они кругами ходили вокруг друг друга, пристально следил за искусным фехтовальщиком, стараясь завладеть преимуществом. Испытывая желание сразиться, он сделал три коротких выпада, и учитель отступил. Шеймус уже готовился нанести последний удар, когда кто-то окликнул его.
– Маккаррен!
Он на мгновение замешкался, и этого времени хватило, чтобы противник, парировав удар, приставил рапиру к груди Шеимуса и со смехом сказал:
– Вы были очень хороши, мистер Маккаррен, до того момента, как я заколол вас.
Шеймус расстроился и повернулся посмотреть, кто же так грубо прервал поединок. И с удивлением увидел злые глаза Кристиана Сент-Джона.
– Что-то случилось? – спросил мистер Маккарреп, вытирая стекавший по груди пот.
– Нет. – Кристиан размахнулся и ударил ею в челюсть. Удар застал Шеймуса врасплох.
Зал поплыл перед глазами, он потерял равновесие и свалился на пол, затем с изумлением поднял глаза и уставился на Кристиана, раздевшегося до пояса.
– Вставай, Маккаррен! – Сент-Джон с металлическим звоном обнажил рапиру.