мотивами я не ознакомлен, говорю это во избежание напрасных расспросов. Мой клиент пожелал также, чтобы имя его было сохранено в тайне. Мне поручено пригласить всех правомочных наследников, но я, с согласия клиента, решил начать с представителей старейших и почтеннейших фамилий. От такой пробы немалое зависело. Признаюсь, я не надеялся, что явится хоть кто-нибудь, – и вот все вы здесь! (Весело чирикает, наполняет опустевший бокал г-на Ауселя, продолжает доверительнее.) Готов согласиться: затея дерзкая, можете назвать ее сентиментальной, нелепой, но она увлекательна, господа! Даже я, старый гриб.., эх, о чем толковать! К тому же гарантируется, что от участия в ней вы никаких потерь не понесете. Каждый из вас может получить на обзаведение ссуду, не подлежащую возврату…
Кулинар: В каком размере?
Нотариус: В пределах необходимости.
Эстеффан: А условия?..
Нотариус: Одно-единственное: согласие здесь поселиться.
Биллендон (задумчиво): Конечно, это не господин президент. Уж тог бы растрезвонил на всю Европу: они принимают меры для ликвидации спада, возрождают отечественное захолустье, свет в конце тоннеля, всякое такое, но было бы хоть понятно! А тут поневоле раздумаешься: сумасшествие, или афера, или…
Нотариус: У меня нет оснований сомневаться как в здравомыслии, так и в возможностях моего клиента.
Биллендон: Еще бы, коли вы его представляете. Но, может быть, тем хуже…
Аусель: Назовите это подарком судьбы, господин Биллендон.
Эстеффан: В конце концов, если этот Некто предлагает нам попуститься другими перспективами…
Биллендон (саркастически): Перспективами! Я довольно покатался по свету, видывал всякое… Нету здесь ни одного удачника. Съехались горемыки. Не разит ли от этих затей бесплатным супом, вот что хотел бы я знать.
Кулинар (ехидно): Доводилось пробовать? Супчик-то?
Биллендон: Нет, но знаю, кто его готовит, парень!
Кулинар, и впрямь служивший в сомнительном филантропическом заведении, приходит в себя не сразу.
Нотариус (Биллендону): Не хотите одалживаться – тем лучше! Можете открыть мастерскую. На первое время я обеспечил бы вас заказами из Ноодорта, в дальнейшем же мой клиент будет готов помочь вам любым достойным способом, исполнить любое ваше пожелание! Это ко всем относится, господа! Если у кого-то из вас имеется заветная неисполнимая мечта либо.., назовем это причиной для опасений – только намекните, шепните словечко! Будьте уверены, мы с моим клиентом не поленимся. (Очень серьезно.) Это не пустые слова.
Биллендон: Ай да Некто!..
Кулинар: Ваш клиент может гарантировать, что моя булочная.., которую он за свой счет восстановит, будет приносить нам приличный доход?
Нотариус: Было бы лучше обозначить точную сумму…
Кулинар.: Это после! Надо обмозговать. У меня ведь, господин нотариус, сами видите: дочери, они подрастут, понадобится приданое…
Нотариус: Можете не беспокоиться.
Доремю (робко): Смогу ли я завести оркестр?
Нотариус: Только пожелайте!
Доремю: Всего-навсего скромный духовой оркестр, господин Когль! Быть капельмейстером – мечта моя с младенчества.
Нотариус: Не слишком ли умеренное требование? Подумайте еще, господин Доремю!
Доремю (подумав): Инструменты должны быть самые лучшие – не та дрянь, что тускнеет после первого дождя!.. (Зажмурившись, взмахивает воображаемой палочкой.) Это будет великолепно! (Открывает глаза, в испуге.) Вы слышали?!
Кулинар (кулинарше): Потеха!
Доремю: Не слыхали?! Никто?..
Взмах несуществующей палочки был столь выразителен, что кое- кому впрямь почудилась музыка, смутно, на миг. Г-н Эстеффан уверяет, что это были первые такты увертюры к 'Долицигенхаллю', совпадение могло бы вызвать интерес, однако не исключено, что музыкант сам об этом как-нибудь нечаянно после обмолвился.
Нотариус: Налейте ему!
Доремю (лепечет): Не надо!.. Извините меня, господа! Это все ваше вино, господин Когль. Я не привык, пить, мои дорогие роди гели были строги… Это было прекрасно! (Вновь неуверенно взмахивает руками.) Неужели сбудется?
Биллендон: Экая наступит благодать. Булочник испечет булки Аптекарь угостит пилюлькой. Лев пойдет рядом с ягненком, а Доремю сыграет на трубе!.. Остается господин Аусель. Эй, господин Аусель! Вам чего надо для счастья?
Г-н Аусель, словно разбуженный, вздрогнул и рассмеялся.
Доремю (в хмельной отваге): Да, пусть скажет!
Эстеффан. Позвольте, мы не вправе…
Кулинар: А чем он лучше других?
Доремю: Господа, я прошу, л требую.., и настаиваю! Пусть господин Аусель тоже скажет, чего он хочет!
Аусель (доверительно): Чуда, господин Доремю!
Доремю (не веря ушам): Как вы сказали?
Эстеффан: Это шутка, господин Доремю.
Аусель: И не думал шутить. Я желаю чуда.
Эстеффан: Странно слышать именно от вас. Представитель Науки…
Аусель: Ах, наука! (Поднимает бокал.) Уважаю науку! Давайте выпьем, господин Эстеффан, и возгласим соборне: веруем в вещество и энергию, в пространство и время, хотя не знаем о них ничего, никогда не узнаем, но веруем в них и веруем в истинность веры!..
Кулинар: Ваша правда! (Дочерям, строго.) Слушайте, вертихвостки несчастные! Собирать их в церковь – сущее наказание, господин Аусель! Позвольте стаканчик, налью!
Эстеффан: Ага, вот вам! Я всегда говорил: бесполезно отделять церковь от государства, пока образование в руках обскурантов! (Победоносно оглядывает общество.) Кулинар (дочерям): Выкатывайтесь, живее! Дверь закройте! (Эстеффану.) Не жениться бы вам никогда и детей не заводить: уж понятно, что из них получится!
Нотариус (перебивая): Какое чудо было бы вам угодно, господин Аусель?
– И почему бы нет? – воскликнул странник, ликуя от предстоящей забавы. В конце концов, это все-таки сон! Отчего во сне не приключиться чуду, любому чуду, кроме, разумеется, такого, которое могло бы помешать явиться Даме? Отчего не увенчать долгий труд изящной шуточной импровизацией, иероглифом мастерства? – Говорите, господин Аусель!
Нотариус (Ауселю): Смелее!
Аусель (задумчиво): Мне кажется, что господин Биллендон не ошибся: все мы здесь неудачники, я не исключение… Но разыщите удачника, приведите его, вглядитесь в это гнусное противоестественное существо! Спросите его, как он смеет: ведь и мир наш не слишком-то удачлив, господа… Может быть, нас стало слишком много, а? Ведь кролики, чрезмерно расплодившись, мрут от инфаркта, лемминги впадают в безумие, массами топятся в море, это правило должно касаться человека? Не знаю. Когда нас было меньше, когда нас было вовсе мало, человек все равно не умел жить на этой