Иль оттого, что слагать стихи, когда некому слушать,То же, что гордо во тьме в такт, словно в танце, ступать.Слушатель пыл придает, от хвалы дарование крепнет.Слава, как шпоры коню — вихрем взнесет до небес.Здесь же… читать стихи?.. Но кому? Белокурым кораллам[927] ?Или иным дикарям-варварам Истра-реки?Что же, скажи, предпринять при таком одиночестве? ПраздностьЧем мне заполнить? И как длительный день скоротать?Я не привержен к вину и к метанью костей, когда времяТак неприметно бежит в смене удач — неудач.Землю пахать?.. Я бы рад, да злая война не радеет:В этом свирепом краю плугом не взрыть целины.Что ж остается? Одна отрада холодная — музы.Нет, не к добру послужил мне этот дар Пиерид.Ты же, кого поит счастливее ключ Аонийский[928],Чти свой удачливый труд, неистребимо любиИ, пред святынею муз благоговея, — для чтеньяМне на край света сюда новую книгу пришли.
Всё, что мы видим вокруг, пожрет ненасытное время;Всё низвергает во прах; краток предел бытия.Сохнут потоки, мелеют моря, от брегов отступая,Рухнут утесы, падет горных хребтов крутизна.Что говорю я о малом? Прекрасную сень небосвода,Вспыхнув внезапно, сожжет свой же небесный огонь.Всё пожирается смертью; ведь гибель — закон, а не кара.Сроки наступят — и мир этот погибнет навек.«Корсика, землю твою заселил пришлец из Фокеи…»
Перевод М. Грабарь-Пассек
Корсика, землю твою заселил пришлец из Фокеи[930],Корсика, имя твое было в ту пору Кирнос.Корсика, брег твой короче Сардинии, круче, чем Ильва[931] .Корсика, множеством рыб реки богаты твои.Корсика, как ты ужасна, когда разгорается лето,Но несравненно страшней в дни под пылающим Псом.Будь милосердною к тем, кто в изгнании здесь погибает;Тем, кто здесь заживо мертв, легкой да будет земля.«Корсика дикая сжата скалою крутой отовсюду…»
Перевод М. Грабарь-Пассек
Корсика дикая сжата скалою крутой отовсюду;Выжжена вся — и лежит всюду бескрайность пустынь;Осенью нет здесь плодов, и летом колосья не зреют,Древо Паллады[932] к зиме здесь не приносит даров.Только дождями богата весна и не радует взора;В этой проклятой земле даже трава не растет.Хлеба здесь нет, нет ни капли воды, ни костра для умерших.Здесь лишь изгнанник живет вместе с изгнаньем вдвоем.К лучшему другу
Перевод Ю. Шульца
Крисп, ты — сила моя и спасенье скользящего в бездну,Крисп, украшение ты форума древнего; власть,Крисп, ты являл, лишь желая скорее помочь человеку,Берегом был и землей ты в катастрофе моей.Мне ты — единая честь и оплот в опасностях верный,Ныне для скорбной души ты — утешенье одно.Крисп, ты прекрасная вера и милая пылкая доблесть;Сердце всегда у тебя медом Кекропа[933] полно.Красноречивому деду, отцу ты великая слава,Кто б ни лишился тебя, станет изгнанником он:В неумолимой земле я распластан, придавленный к скалам, —Сердце ж с тобой, и его не оторвать от тебя.О простой жизни
Перевод Ю. Шульца
«Дружбы царей избегай», — поучал ты в речении кратком:Эта большая беда все же была не одной.Дружбы еще избегай, что блистает чрезмерным величьем,