Пусть же входит в стихи Аретуса с грудью упругой, То распустив волоса, то завязав их узлом! Пусть на пороге моем постучится условленным стуком, Смело во мраке ночном ловкой ступая ногой. Пусть обовьют мне шею знакомые нежные руки, Пусть белоснежный стан гибко скользнет на постель! Пусть на все лады подражает игривым картинам, Пусть в объятьях моих все испытает она! Пусть, бесстыдней меня самого, ни о чем не заботясь, Неугомонно любя, ложе колеблет мое! И без меня воспоют Ахилла, оплачут Приама! Час веселья настал: строгая Муза, прощай! О водах[1014]

Перевод Ю. Шульца

Байи ты взором окинь, их дома и блестящие воды. Живопись вместе с волной всюду прославили их. Ведь и вершины, сверкая, прекрасны в своих очертаньях, И, низвергаясь, текут чистой струей родники. Тот, кто желанием полн испытать наслажденье двойное, Кто преходящую жизнь сделать приятной сумел, — В Байах купается пусть, отдыхая душою и телом, Теша картинами взор, тело волной освежив. О купальнях

Перевод Ю. Шульца

Байам нашим струит свои светочи Солнце, и блеском Комната вся залита, светочи эти храня. Пусть же купальни другие огнем нагреваются снизу, — Эти нагреты, о Феб, жаром небесным твоим. Восхваление времен года

Перевод Ю. Шульца

Диво-дары, пробудившись, весна обрывает у розы. Знойное лето ликует, плодов изобилие видя. Осени знак — голова, что увита лозой виноградной. В холоде никнет зима, отмечая пернатыми время. О пантомиме

Перевод Ю. Шульца

Мужа сильную грудь наклоняя в женском изгибе, Гибкий свой торс применив к нраву и жен и мужей, Выйдя на сцену, танцовщик движеньем взывает к народу И обещает слова мимикой рук передать. Хор разливает когда свои милые песни и звукам Вторит певец, подает песню движеньями он. Бьется, играет, пылает, неистов, кружится, недвижен, — Он поясняет слова, их наполняя красой. Каждая жилка дар речи имеет. Сколь дивно искусство, Что при безмолвных устах телу велит говорить!

ЗМЕИНЫЕ СТИХИ

Геро и Леандр

Перевод М. Гаспарова

Путь проложила любовь Леандру сквозь бурные волны — К скорбной смерти ему путь проложила любовь. К Аполлону и читателю

Перевод М. Гаспарова

Благодаренье тебе, Аполлон, вдохновитель поэтов! Друг-читатель, прощай: благодаренье тебе.

ЭПИГРАФИЧЕСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ[1015]

«Нимфа здешних я мест…»

Перевод Ф. Петровского

Нимфа здешних я мест, охраняю священный источник, Дремлю и слышу сквозь сон ропот журчащей струи. О, берегись, не прерви, водоем беломраморный тронув, Сон мой: будешь ли пить иль умываться, молчи.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату