Наши сведения о Македонии, от которого сохранилось 44 эпиграммы, очень скупы. Известно, что он был современником Агафия и имел звание консула.

605

Ссылка на Гомера имеет в виду, по-видимому, стихи 705–706 из IX песни «Илиады»:

…Но прежде сердца ободрите Пищей, вином: вино человеку и бодрость и крепость.

(Перевод Н. И. Гнедича)

606

Кибира — город в Кабалии, области на юге Малой Азии.

607

«Силенциарий» — название должности и значит в переводе «блюститель тишины и спокойствия». В этом чине поэт и служил при дворе императора Юстиниана. Даты рождения и смерти Павла Силенциария неизвестны. Он был современником Агафия, который в своей истории правления Юстиниана говорит о Павле Силенциарий как о замечательном поэте, описавшем в гекзаметрах константинопольский храм св. Софии. Вообще же Павел Силенциарий, как и Агафий, держался в своем творчестве эллинских традиций, и стихи, посвященные этими поэтами христианским святыням (у Агафия есть эпиграмма на икону Михаила Архангела), для их мироощущения неорганичны. Большая часть эпиграмм Павла Силенциария эротического содержания. Несколько его стихотворений свободно переведены на русский язык К. Н. Батюшковым, который, не зная греческого, пользовался французскими переводами.

608

Прямолинейно-материалистическое истолкование мифа о Данае было общим местом поздней античной поэзии. Ср., например, эпиграмму Македония «Золотом я привлекаю Эрота…».

609

Приводим вольный перевод Батюшкова:

Сокроем навсегда от зависти людей Восторги пылкие и страсти упоенье. Как сладок поцелуй в безмолвии ночей, Как сладко тайное в любови наслажденье!

610

Эпиграмма очень напоминает стихи Тибулла:

Если распустит косу, к лицу ей смятенные кудри, Если их вместе сберет, нравится узел волос! Жжет она сердце, когда тирийскую паллу наденет, Жжет она сердце, когда в снежной одежде войдет.

(Перевод Л. Остроумова)

С творчеством Тибулла Павел Силенциарии был, скорее всего, знаком.

611

Ликомед — царь Скироса, у которого, переодевшись в женское платье, скрывался не желавший участвовать в троянском походе Ахилл.

612

Приводим вольный перевод Батюшкова:

К постарелой красавице

Тебе ль оплакивать утрату юных дней? Ты в красоте не изменилась И для любви моей От времени еще прелестнее явилась. Твой друг не дорожит неопытной красой, Незрелой в таинствах любовного искусства. Без жизни взор ее стыдливый и немой,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату