Он мертв? О нет! Он крепким сномЗаснул! О мой супруг! Как хорошо вдвоем!Мы оба здесь легли. То свадьбы нашей ложе.(Угасающим голосом.)Зачем его будить, сеньор де Сильва? Боже,Он так устал сейчас…(Поворачивает к себе лицо Эрнани.)Взгляни, любовь моя!Вот так… в мои глаза…(Падает.)Дон Руй ГомесМертва! И проклят я!(Убивает себя.)
СТИХОТВОРЕНИЯ
ОДЫ И БАЛЛАДЫ
ИСТОРИЯ
Перевод П. Антокольского
Железный голос.
ВергилийIВ судьбе племен людских, в их непрестанной сменеЕсть рифы тайные, как в бездне темных вод.Тот безнадежно слеп, кто в беге поколенийЛишь бури разглядел да волн круговорот.Над бурями царит могучее дыханье,Во мраке грозовом небесный луч горит.И в кликах праздничных, и в смертном содроганьеТаинственная речь не тщетно говорит.И разные века, что братья исполины,Различны участью, но в замыслах близки,По разному пути идут к мете единой,И пламенем одним горят их маяки.IIО муза! Нет времен, нет в будущем предела,Куда б она очей своих не подняла.И столько дней прошло, столетий пролетело, —Лишь зыбь мгновенная по вечности прошла.Так знайте, палачи, — вы, жертвы, знайте твердо,Повсюду пронесет она бессмертный свет —В глубины мрачных бездн, к снегам вершины гордой,Воздвигнет храм в краю, где и гробницы нет.И пальмы отдает героям в униженье,И нарушает строй победных колесниц,И грезит, и в ее младом воображеньеГорят империи, поверженные ниц.К развалинам дворцов, к разрушенным соборам,Чтоб услыхать ее, сберутся времена.И словно пленника, покрытого позором,Влечет прошедшее к грядущему она.Так, собирая след крушений в океане,Следит во всех морях упорного пловцаИ видит все зараз на дальнем расстоянье —Могилу первую и колыбель конца.1823