И аиста на нем. Как весело над лугом Кружится пляска дев, И сладостен подругам Испанский мой напев, Их круг струится зыбкий, Их смех нежнее скрипки, И светятся улыбки В тени густых дерев. Но мне всего дороже, Вдыхая бриз ночной, Сидеть в мечтах на ложе, Глядеть в простор морской, Где свет луны лучистый Лежит на глади чистой, Как веер серебристый, Колеблемый волной. 7 июля 1828 г.

ЛУННЫЙ СВЕТ

Перевод А. Ревича

Благосклонно молчанье луны.

Вергилий
Играет лунный свет на гребнях бурных вод. В раскрытое окно струится ветер свежий. Султанша смотрит в ночь, где море вдоль прибрежий И среди черных скал седой узор плетет. Гитара под рукой затихла. И ни звука. Но что там вдалеке?.. Какой-то всплеск иль зов? Возможно, тишину уснувших островов Тревожит веслами тяжелая фелука? А может быть, баклан ныряет под волну, Весь в брызгах, весь дождем осыпан серебристым? А может, пролетел какой-то джинн со свистом И глыбы старых стен обрушил в глубину? Ну что у стен дворца так волны возмутило? Нет, это не баклан, обрызганный волной, Не камни древние, не шумных весел строй, Несущих парусник, когда висят ветрила. Тяжелые мешки, откуда плач плывет. Их море приняло в свои объятья смело. Там что-то двигалось, похожее на тело… Играет лунный свет на гребнях бурных вод. 2 сентября 1828 г.

ЧАДРА

Перевод Г. Шенгели

Молилась ли ты на ночь, Дездемона?

Шекспир
Сестра Что, братья, стало нынче с вами? Легла забота на чело, И, точно траурное пламя — Глаза сверкают тяжело; Вы пояса почти сорвали И много раз, видала я, Наполовину обнажали Своих кинжалов лезвия. Старший брат Не подымалась ли вчера чадра твоя? Сестра О, я из бани возвращалась, Из бани возвращалась я, От глаз гяуров укрывалась, Лицо в густой чадре тая;
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату