И летит через ограды       Винограда Вместе с песенкой упрек: «Стыдно девушке ленивой,       Нерадивой, Что не встала к жатве в срок!» Июль 1828 г.

ОЖИДАНИЕ

Перевод А. Ревича

Esperaba desesperada[452].

Взбирайся, белочка, по сучьям. Не бойся, лезь по веткам к тучам, На дуб высокий — к небесам. Ты, аист, обитатель крыши, Взлети скорей к церковной нише, Оттуда к звоннице и выше — На крепость, к башенным зубцам. Покинь гнездо, орел могучий, Взлети над каменною кручей Туда, где вечный снег и лед. Проснись и ты на ложе мшистом И, как всегда, в рассвете мглистом Взмой, жаворонок, с громким свистом, Лети в голубизну высот! Теперь, когда под вами крона, Крутые стены бастиона, Скалистый склон, земной простор, Взгляните! Вам видны туманы, Перо на шляпе, конь буланый? Быть может, это мой желанный Летит ко мне во весь опор? 1 июня 1828 г.

РЫЖАЯ НУРМАГАЛЬ

Перевод Г. Шенгели

Нет такого дикого зверя, которого там не было бы.

Хуан Лоренсо Сегура де Асторга[453]
Меж черных скал холма крутого, Ты видишь, — роща залегла; Она топорщится сурово, Как завиток руна густого Между крутых рогов козла. Там, в темноте сырой и мглистой, Таятся тигры, там рычат Шакал и леопард пятнистый, Гиены выводок нечистый И львица, спрятавшая львят. Там чудища — отрядом целым: Там василиск, мечтая, ждет, Лежит бревном оцепенелым Удав и рядом — с тучным телом, С огромным брюхом — бегемот. Там змеи, грифы с шеей голой И павианов мерзкий круг — Свистят, шипят, жужжат, как пчелы, И лопоухий слон тяжелый Ломает на ходу бамбук. Там каждой место есть химере; В лесу — рев, топот, вой и скок: Кишат бесчисленные звери, И слышен рык в любой пещере, В любом кусте горит зрачок. Но я смелей пошел бы в горы, В лес этот дикий, в эту даль, Чем к ней, чьи безмятежны взоры, Чей добр и нежен лепет скорый, —
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату