на чувашский. Так я стал автором двойного перевода. Он опубликован в чувашском сатирическом журнале «Капкан» №17 за 1962 год.
Микола Винграновский.
«Усмешки Днепра». Короткие народные юморески. («Рязанский комсомолец». 21 сентября 1963 года.)
«Шутит „Перець“». («Сельский календарь», 1976, стр. 85.)
Вл. Отчык.
Борис Саченко.
Анатоль Потемковский.
Альфред Саломон.
Руди Штраль.
Инге Ристок.
Василь Чечвянский, Остап Вишня.
Я первый, кому удалось собрать в одну книжку и опубликовать ещё не известные русскому читателю рассказы и юморески двух родных незаконно репрессированных, а после реабилитированных братьев – Василя Чечвянского и Остапа Вишни. Василь Чечвянский был реабилитирован через много лет после расстрела.
Примечания
1
Селянс
2
Зад(овiльно
3
Незад(овiльно)
4
Бупр (будинок примусовоi працi) – дом принудительного труда.
5
Семашко Н. А.(1874 – 1949) – советский партийный и государственный деятель, один из организаторов советской охраны здоровья.
6
Tempora metantur (лат.) – времена меняются. (Примечание переводчика.)
7
Холодная Гора – район в Харькове.
8
«Пичь-ти-каты» – каламбур, напоминающий музыкальные термины типа модерато, стаккато, пиццикато.
9
ТЭЖЭ – трест эфирножировых эликсиров.
10
ВУЦВК – Всеукраинский Центральный Исполнительный Комитет.
11
От НОТ – научная организация труда.
12
Ж а к т – жилищно-арендное кооперативное товарищество.
13
Монти Бэнкс – талантливый американский киноактёр.
14
«Аркадия» – ресторан в Харькове.
15
ДПС – дом пролетарского студенчества.
16
Наострень – род узкой лопаточки, намазанной смолою с песком и служащей для острения косы.
17
Арканзас – штат в США.
18
Запал – болезнь лёгких у лошади, выражающаяся в одышке.
19
Перо – хвост.
20
Колодка – корпус.