формулировался словами «К чему все это?». Для чего, в самом деле, нужны ему вечные приемы, новые женщины, поиски новых развлечений? Что же сказал ему однажды этот ученый гусь, его персональный психоаналитик? Что-то вроде того, что богачу постоянно требуются новые впечатления и развлечения. Кроме того, очкарик твердил какую-то ерунду о подсознательном желании смерти, что, дескать, он, Брэнт, пытается непроизвольно разрушить собственную личность, а заодно разрушает и других. Но и психоаналитики не в состоянии знать всего. Всезнающих не существует. Люди продолжают создавать себе новых богов, в то время как единственная реальная сила проживает внутри их самих. Да, но какого дьявола он вдруг ударился в философствование?

Брэнт наблюдал за Фрэнси сквозь грани бокала. Сейчас она перешла из лежачего состояния в сидячее, вытирая кулачком заплаканные глаза. Она выглядела сущим ребенком без косметики и своего идиотского парика… Самое забавное, однако, заключалось в том, что на поверку ничего детского в ней не осталось – ищи – не ищи. Может быть, Фрэнси тоже, на свой лад, завернута на саморазрушение, как и он сам? Возможно, это и есть то общее, что их в определенном смысле объединяет. Но только в определенном смысле… Брэнт продолжал молча изучать девушку.

А потом он решил выбросить всю эту собачью чушь из головы. Брэнт чуть ли не замотал головой, отгоняя никчемные мысли о Фрэнси. С какой стати он должен забивать себе голову размышлениями о нравственном состоянии всякой потаскушки? С него довольно и собственных проблем.

,

Примечания

1

Тилден Сэмюэль Джонс (1814–1886) – американский юрист и государственный деятель. (Здесь и даме примеч. пер.)

2

Хейс Ратерфорд Берчард (1822–1893) – 19-й президент США (1877–1881), от республиканской партии.

3

Э. Ростан. «Сирано де Бержерак». (Пер. Т. С. Щепкиной-Куперник.)

4

Веселая, праздничная (англ.).

5

Семнадцатый век (ит.).

6

Тихо, вполголоса (ит.).

7

Сплит – сладкое блюдо из фруктов, мороженого, орехов.

8

Роудс Сесиль Джон (1853–1902) – управляющий британской колонией в Южной Африке, основатель Фонда Роудса.

9

Временное жилище, пристанище (фр.).

10

Фрейзер Джеймс Джордж (1854–1941) – знаменитый английский этнограф и антрополог.

11

Кабскауты – младшая возрастная группа в организации бойскаутов.

12

На месте преступления (фр.).

13

Эндрью Марвелл (1621–1678) – английский поэт.

14

Приведен отрывок из стихотворения «Сад». (Пер. Э. Шустера.)

15

Бёрк Эдмунд (1729–1797) – английский публицист и философ, автор памфлетов против Великой французской революции.

16

Да, мадемуазель.

Добрый вечер, мадемуазель.

Спокойной ночи.

Но, мадемуазель… (фр.)

17

Спокойной ночи, мадемуазель, месье (фр.).

18

Здесь: способ поведения (лат.).

19

Современный американский поэт и публицист.

20

Грёз Жан Батист (1725–1805) – французский живописец-сентименталист.

21

Йитс (Yeats) Уильям Батлер (1865–1939) – ирландский драматург и поэт, представитель символизма, лауреат Нобелевской премии 1923 года.

22

Джин Харлоу – знаменитая голливудская актриса.

23

Шекспир. «Король Лир». (Пер. Б. Пастернака.)

24

Рескин (Раскин) Джон (1819–1900) – английский писатель, теоретик искусства. Идеолог прерафаэлитов.

25

Произведение искусства (фр.).

26

Президент туристического общества города Венеция Леопольдо Наццари имеет честь пригласить Вас на прием по случаю торжественного открытия XXI Международного фестиваля киноискусства, который начинается в воскресенье 23 августа 1959 года в 24.00 во Дворце дожей.

Только для одного лица (ит.).

27

Деревянный причал (ит.).

28

Внутренний двор (ит.).

29

Сансовино (Контуччи) Андреа (ок. 1460–1529) – итальянский скульптор и архитектор.

30

Палладио (ди Пьетро) Андреа (1508–1589) – итальянский архитектор.

31

Тупик (фр.).

32

Вы читаете Бесстыдница
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату