– Поразительно гнусно, – проворчал он. – А у нее есть экземпляр?

– Нет, она же будет с вами.

– Ах, да, конечно.

– В этом же весь смысл, – напомнил Карр.

– Совершенно верно, – подтвердил драматург. – Ну, что ж, мисс Хаусман, значит, сегодня вечером я буду иметь честь заехать за вами в десять часов, да?

– Наверное, – ответила Мери.

– Благодарю вас.

– А вы знаете, где я…

– Да, здесь все написано.

Карр подозвал официанта, подписал счет и оставил два доллара на чай.

– Что ж, тогда до десяти?

– Да, – ответила Мерри и улыбнулась. Странный человек этот Уотерс.

Они покинули бар вместе, а выйдя из гостиницы, распрощались.

Джаггерс нарушил молчание, когда они с Мерри отошли от «Сент-Реджиса» на добрых полквартала, Он спросил:

– Как они тебе показались?

– Не знаю. Мистер Карр мне не очень понравился.

– Когда нужно, он – само очарование. Знаешь, чем он занимается?

– Нет.

– Он добытчик. – Добытчик?

– Да. Раздобывает новости, сплетни, забавные истории и тому подобное для газет. Многие самые известные издатели охотно пользуются его услугами. У него много клиентов, которым нужно, чтобы их фамилии почаще появлялись в прессе.

– Я теперь тоже его клиентка?

– Не совсем. Зато я – в числе его клиентов. А через меня, стало быть, и ты.

– А мистер Уотерс?

– В такой же степени, как и ты. Его пресс-секретарь имеет дело с мистером Карром.

– Мне кажется, вид у мистера Уотерса был не самый радостный.

– Да, ты права. Ему такое в новинку. Тебе-то просто нужно, чтобы твое имя начало мелькать в газетах. Ему же – совсем другое. Он и актер, исполняющий главную роль в его новой пьесе, как бы тебе сказать… и, словом, они любовники. А пресс-секретарь не хотел бы, чтобы этот факт стал достоянием гласности. Поэтому мы решили, что Уотерс должен завести новый роман. С тобой.

– Со мной?

– Да. Но ты не бойся: он абсолютно безвреден. Он тебя даже пальцем не тронет. Ты совершенно не в его вкусе.

– Очень приятно это слышать.

– Бизнес есть бизнес. Он будет выводить тебя в свет. В такие места, где обязательно присутствуют репортеры, занимающиеся светской хроникой. Остальное – забота Kappa. Все в нем заинтересованы: владельцы баров, исполнители, виноторговцы… Все очень хитро переплетено.

– И все это продается и покупается?

– Да, в большей или меньшей степени.

– Тогда зачем нам где-то появляться, если можно выдумать все что угодно?

– Ладно, нечего здесь философствовать. Даже у Kappa есть свои принципы. Конечно, в газете могут напечатать все, что им вздумается, но даже самые отъявленные сплетники не хотели бы, чтобы их уличили во лжи. Так что нужно, по крайней мере, соблюдать приличия. Все знают, что Уотерс – гомик. Если же вас увидят вместе у Элмера, публике придется делать выбор: чему верить – собственным глазам или досужим сплетням.

– Где это – у Элмера?

– В «Эль-Морокко».

– А, ясно. Я никогда там не бывала.

– Ты ровным счетом ничего не потеряла.

Они достигли здания, в котором размещалась контора Джаггерса. Джаггерс сошел с тротуара, остановил такси, посадил в него Мерри и пожелал ей приятно провести время.

– Спасибо, – фыркнула она.

Стрелка часов приближалась к десяти, когда позвонил консьерж и известил Мерри, что к ней приехал мистер Уотерс. Мерри сказала, что она его ждет. Сама же быстренько забежала в ванную, посмотрелась в зеркало, убедилась, что все в порядке, и вернулась в гостиную. Не успела она присесть, как в дверь позвонили.

– Привет, – мрачно проскрипел Уотерс, когда Мерри открыла дверь.

– Привет, – ответила Мерри. – Заходите.

– Благодарю.

Уотерс вошел, повесил пальто на спинку стула и огляделся по сторонам. Потом подошел к книжному шкафу и принялся изучать корешки.

– Большинство моих книг находится на хранении, – объяснила Мерри.

– Естественно.

– Что вы хотите этим сказать?

– Ничего. Просто я не сомневаюсь, что именно там они и находятся.

– А я вот сомневаюсь, что вы не сомневаетесь. И вообще – как вы себя ведете? Не успев зайти в квартиру, сразу полезть к книжным полкам! Это все равно что прийти в незнакомый дом и начать рыться в аптечке.

– Да? Это вы так поступаете?

– Послушайте, мистер Уотерс, мне очень жаль, что вы пришли в таком дурном настроении. Но уж коль скоро нам с вами нужно разыгрывать из себя влюбленных, давайте хотя бы притворимся, что нам очень весело вдвоем.

– Вам тут и карты в руки. Вы ведь актриса.

– А вы очень ехидный человек.

– Да. Таким уж я уродился.

– Может быть, выпьете чего-нибудь? – Нам сегодня целый вечер пить.

– Да вы, я вижу – сама любезность.

– Ну, а теперь кто ехидничает? – спросил Уотерс. – Кстати говоря, я вполне любезен. Нам и в самом деле придется пить целый вечер, а выпивка, между прочим, бесплатная. Вы – совсем еще юная девушка, которая мечтает стать актрисой. Я не знаю, насколько щедр по отношению к вам ваш папочка. Если он вас не слишком балует, то я бы посоветовал вам не сорить деньгами.

– Извините, – сказала Мерри. – Беру свои слова назад.

– Вы бы сняли эти суперобложки – книги из-за них кажутся расфранченными, как павлины.

– Но ведь в них книги лучше сохраняются, – возразила Мерри.

– А что тут сохранять? Первые издания? Если вам так важно их уберечь, так они и так уже стоят за стеклом.

– Да, пожалуй, вы правы.

– Естественно, я прав. Ладно, надевайте пальто. И может, хватит уже влюбленным ссориться?

Уотерс помог Мерри облачиться в пальто и придержал перед ней дверь. Удивительно непредсказуемый человек, подумала она. Резковатый, даже порой грубый, но вместе с тем учтивый и обходительный.

Вы читаете Бесстыдница
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×