104

Фурм, фурма (от лат. forma) – чугунная труба для плавки. (Примеч. автора)

105

Ларец.

106

Адмиральский час – 11 часов перед обедом. В этот час кончались присутствия всех коллегий, в том числе и адмиралтейской; члены ( и Пётр) заходили в австерию выпить водки. (Примеч. автора.)

107

Гербы шведский и китайский.

108

Питер-Бас – заведующий работами, смотритель, мастер (голл. bass). Цеховое звание. Пётр получил его в Саардаме. Курс от корабельного подмастерья до баса он прошёл всего в два дня. Явный парад. (Примеч. автора.)

109

В таком звании Пётр I завершил Азовский поход (1696).

110

Ромодановский Фёдор Юрьевич (ок. 1640 – 1717) – начальник Преображенского приказа. Пётр I оставлял его правителем, князем-кесарем, в своё отсутствие в столице во время Азовских походов и Великого посольства.

111

Мусин-Пушкин Иван Алексеевич – граф, был воеводой в Смоленске и Астрахани, снискал расположение Петра I, сопровождал его в Северной войне, участвовал в Полтавской битве. С 1711г. сенатор, с 1727-го – заведующий Монетным двором.

112

Это не разрешается (голл.).

113

Долгоруков Григорий Фёдорович (1656 – 1723) – член Сената, принадлежал к партии родовитых людей, враждовал с Меншиковым. В 1700 г . отправлен в Польшу на переговоры с королём Августом, затем назначен чрезвычайным посланником при дворе польском. Отличился в Полтавской битве.

114

Сложение.

115

Вычитание.

116

Вини, вины – старое картёжное слово: масть пики. В XVI– XVII вв. эта масть изображалась на немецких картах как виноградный лист или плод с острой верхушкой и черенком. Слово «вино» означало не только вино, которое пьют, но и виноград. (Примеч. автора.)

117

Жлуди (собственно – жёлуди) – старое картёжное слово, означает масть трефы, или крести. На старых немецких картах было изображение желудей. (Примеч. автора.)

118

Зернь – кости или зёрна, которые употреблялись в игре на деньги.

119

Арак – водка ост-индийская.

120

Раковины.

121

Наказание батогами или кнутовая казнь (фр).

122

Депорт Филипп – французский поэт XVI в. «Поэт лёгкого нрава, придворный куртизан. Увязался в Польшу за герцогом Анжуйским, которого в Польше выбрали королём. Польша ему не понравилась, и он, уезжая, написал эти стихи. Лебланк, видно, школяром когда-то читал или слышал этот стих». (Примеч. автора.)

123

Прощай, страна вечного прощания! (фр.)

124

Помощник (от нем Geselle)

125

Спирт.

126

Грубо обращался (от фр. biutaliser).

127

Поползновения.

128

Пьянства, попойки (от нем. Gesauf).

129

Шумахер Иоганн (Иван Данилович) (1690 – 1761) – учёный из Германии, в Петербурге жил с 1714 г . Был смотрителем Кунсткамеры и библиотекарем.

130

Рраус – собственно немецкое heraus! – вон! (Примеч. автора.)

131

Врачебного совета (лат.).

132

Междуцарствие (лат.).

133

В народе Петра I называли котом. Отсюда частый сюжет в лубках «Как мыши кота хоронят».

134

Курительной трубки.

135

Кунсткамера (oт нем. Kunstkammer) – палата редкостей, была организована Петром I ещё в 1714 г . Начало её положили коллекции редких животных и насекомых, привезённые Петром из-за границы в 1697 – 1698 гг. В 1719 г . коллекция была перевезена из Летнего дворца в Кикины палаты и открыта для посещений. По указу Петра I редкие экспонаты доставлялись в Кунсткамеру из различных уголков России. Собрание её к концу жизни Петра приобрело славу чуть ли не самого богатого в Европе.

136

Сахарный хлебец, печенье (нем.).

137

Голова мальчика (лат.).

138

Выменей, король самоедский… – шут при дворе Петра I.

139

Замшевой.

140

Гагарин Матвей Петрович – сибирский губернатор, в 1721 г . за большие

Вы читаете Екатерина I
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату