Будьте добры передать сюда стул для графини Репениной (фр.).
510
Визирь – высшие сановники во многих государствах Ближнего и Среднего Востока, главным образом в средние века и новое время. Здесь: персонаж арабских сказок.
511
Одалиска – гаремная наложница.
512
Плебейство – здесь: низ общества, простонародье; противоположность – патриции.
513
Весталка – жрица Весты, римской богини огня и домашнего очага, поддерживавшая священный огонь в храме в её честь. Должна была быть патрицианкой и вести строгий, целомудренный образ жизни. При посвящении в жрицы давала обет целомудрия.
514
Наконец-то вижу это прелестное личико, на которое всегда так приятно смотреть (фр.).
515
Неустанно любуюсь четой ваших молодых. Какой красавец мужчина ваш племянник, Репенин, какой настоящий барин (фр.).
516
Вы балуете нас, ваше высочество (фр.).
517
Вопрос эпидермы (фр.).
518
Он давал читать своей потаскухе все мои письма (фр.).
519
Сердоликовое (корытце) – сделанное из сердолика (разновидность кварца), минерала красноватого, жёлто-красного или оранжевого цвета.
520
Бювар – папка или род портфеля для хранения почтовой бумаги, конвертов, корреспонденции и т. п.
521
Менуэт – здесь: музыкальное произведение в ритме менуэта, танца умеренного темпа, из комической оперы Моцарта (1756 – 1791) «Дон-Жуан» (1787).
522
Имеется в виду катастрофа на Ходынском поле (в северо-западной части Москвы, начало Ленинского проспекта) 18 мая 1896 года во время раздачи царских подарков по случаю коронации Николая II. Из-за халатности властей произошла давка. По официальным данным, погибло 1389 человек, изувечено 1300.
523
Потаскухи (фр.).