Здесь: чистокровка (франц.).
542
Скелет, костяк (животного); здесь: тушка (франц.).
543
Самолет [франц. и нем.).
544
Летчик (франц. и нем.).
545
Azulejo — изразец, кафельная плитка (порт.).
546
Имеются в виду архаичные (по некоторым сведениям — эпоха палеолита) массивные постройки на острове Сардиния.
547
Красное вино (порт.).
548
Осьминог или спрут (лат..).
549
Посадка (нем. и франц.).
550
Взлетно-посадочная полоса, летная дорожка (франц. и нем.).
551
Фарнхаген фон Энзе, Карл Август (Varnhagen von Ense, 1785–1858), немецкий писатель и критик. Популяризовал русскую литературу в Германии. В 1838 г. опубликовал статью об А.С. Пушкине; писал и о других русских писателях, переводил их произведения. Был знаком с В. А. Жуковским, И. С. Тургеневым, Н. П. Огаревым и др. Впервые привлек внимание немецких читателей к творчеству Лермонтова, переведя в 1840 г. по совету Н. А. Мельгунова «Бэлу». Перевод близок к оригиналу, хотя не свободен от неточностей. В статье «Новейшая русская литература» (1841) Фарнхаген фон Энзе указывал, что на Лермонтова «по праву обращены взоры всех русских». Здесь имеется в виду его книга, посвященная Курду Кристофу, графу фон Шверину (1684–1757), прусскому генерал-фельдмаршалу в эпоху Фридриха Великого.
552
«Я в жизни много думал за вином /и за вином в ней многого достиг» (нем.). Образец акрофонической перестановки в поэзии.
553
Mauereidechse (нем.), Podarcis muralis (лат.).
554
Эрве Лавенир де Бюффон (р. 1930) был генеральным секретарем «Международного комитета за французский язык — язык европейцев».
555
Или: рябчик императорский; Kaiserkrone (нем.), Fritillaria imperialis L. (лат.).
556