—
Я все время думаю о детях. Сил больше нет! Будь ты моими глазами, следи за ткачихами ты! А Чаргуль скажи: «Тебя не прогонят», а не то она нарочно затянет работу над ковром. Пусть быстрее ткет! И пойди пошли ко мне Сахибжамал и Янгакгуль.
Вскоре к ней явились две шестнадцатилетние девушки — жены халифы. Чинно поклонились старухе.
Кумри сидела в углу, перебирая в развязанном узле одежду своих пропавших сыновей.
Кумри, увидев их, ласково сказала:
—
А, маленькие женки! Садитесь! Сюда, Сахибджамал. А ты, Янгакгуль, сюда.
Обе покорно, уныло опустив глаза, сели боком к старухе. Внимательно осмотрев их, Кумри велела:
—
Смотрите на меня!
Но лица их не повернулись к ней. Полные слез глаза не взглянули на нее.
—
Смотрите на меня, говорят! Обе не шевельнулись.
Старуха, не сводя с них глаз, пожевала беззубым ртом.
—
За сколько тенег халифа купил вас?
И на этот вопрос она не дождалась ответа. Тогда она ответила на свой вопрос сама:
—
Халифа на вас истратил пятнадцать тысяч тенег. Да еще целыми кошельками он тратит деньги на вашу одежду, на вашу еду, на ваши прихоти. А зачем? Чтобы вы его услаждали? Нет, ему молодых жен уже не нужно: ему семьдесят пять лет. У него и без вас восемь жен. У него сыновья — богатыри: Абдул и Кушат. У него пятеро внуков, больших и маленьких. А он тратится на вас. Вам это надо знать да не забывать. Зачем он вас взял? Для работы взял! Ковры ткать. А вы? А вы за два месяца даже одного коврика не выткали. Хоть бы один молитвенный коврик! Длиной в какие-нибудь два аршина коврик! Если вы будете так работать, ваша работа не окупит и тех двух просяных лепешек, что вам дают.
Девушки продолжали молчать, отвернувшись. Кумри поняла, что они не боятся ее слов. Она помолчала, пожевав губами. Потом встала и отослала их:
—
Идите! Работать надо лучше. Не то халифа накажет. Выйдя из юрты, Сахибджамал шепнула:
—
Чтоб ему провалиться, этому халифе!
_ Вместе с этой старой вороной-правительницей, — добавила Янгакгуль.
5
Никаких вестей о сыновьях старой Кумри не было.
Вместе с дядей своим Уразом-сардаром Абдул и Кушат уехали в сторону Астрбада.
Невестки Кумри-биби, дочери ее и внуки, жена Ураза-сардара и дети его вместе с Кумри-биби не знали покоя, дни и ночи проводили в тревоге, уже готовые услышать самые страшные вести.
Лишь Клыч-халифа сидел с неизменным спокойствием на своем пестром коврике, перебирая четки, обратив свой взор на запад.
Многое видел он на своем веку. Отведал и горького и сладкого. Многие события пережил. Он видел, как в три дня делались дела, на которые, казалось, нужны были месяцы. А бывало и так, что пустячное дело оказывалось неодолимым. Всего насмотрелся.
Но сам он, что бы ни начинал, всегда доводил до конца, сколько бы трудов, сил и времени ни понадобилось. К этому приучал он и своих детей, и младшего своего брата Ураза.
Он был уверен, что если они задержались, значит, не вернутся с пустыми руками. Ждал, что приедут, ведя за собой рабов и рабынь, гоня перед собой стада коз и овец, с верблюдами, шатающимися под тяжестью захваченных сокровищ.
Они смелы и сильны. Смел и Абдуррахман-сардар, и этот никогда не возвращается без добычи. Не мужское дело беспокоиться о них. Он гнал от себя всякое беспокойство и другим не позволял тревожиться.
Но женщины, скрывая от халифы свои страхи, каждый день посылали в пустыню шестидесятилетнего деда Камбара, сохранявшего память о былых походах халифы при Шах- Мураде.
А у ворот рабата стояла начеку маленькая Кумуш, глядя вдаль, не идет ли дед Камбар.
В этот день она вдруг вскрикнула и кинулась к своей бабушке.
—
Камбар-бобо[24] показался. Он не идет, он бежит.
—
Бежит? Значит, несет добрые вести! — поцеловала внучку Кумри и вместе с невестками, дочерьми, внуками заспешила к воротам рабата.
—
Есть новость? — крикнула она Камбару, когда тот был еще далеко. — Хорошие вести?..
—
Я стоял во-о-он на той крыше, — ответил, задыхаясь, дед Камбар.
Он подошел, едва переводя дыхание. Все терпеливо смотрели на него, наблюдая, как он собирался с силами, чтобы сказать еще несколько слов.
—
С той стороны, — махнул он рукой в сторону Ирана, — и с той вон тоже, — махнул он в сторону Герата, — поднялась пыль. Пыль с иранской стороны такая, как бывало, когда с похода шел Шах-Мурад Сарык. В той стороне пыль заволокла всю пустыню. Видно, ханские сыновья везут весь Иран.
Камбар ханскими сыновьями называл детей халифы. Обрадовавшись, Кумри не стала больше слушать. Она повела деда Камбара к юрте своего мужа.
Поставив перед халифой Камбара, она сказала:
—
Он видел, что… — И радостно она рассказала халифе все, что слышала только что сама.
Клыч-халифа не шевельнулся. Он по-прежнему сидел будто каменный, перебирая четки, словно все это ничуть его не касалось. Лишь чуть-чуть нахмурил лоб, чтоб показать этим своей старшей жене, что все это дело не стоит таких волнений.
Не встретив сочувствия у мужа, Кумри опять заспешила к воротам.
Как писали прежде: «Пыль осыпала пустыню с головы до ног», и вот показались из пыли груженые верблюды, люди.
И у ворот зоркие, нетерпеливые глаза подсчитали, что овец не менее
Вы читаете Рабы