182
«Жезл счастья» (удзуэ) — В первый день Зайца после Нового года императору с пожеланием долголетия подносили посохи (удзуэ?), нарезанные из деревьев персика, сливы, камелии и т. д. Заяц — один из двенадцати циклических знаков (мышь, бык, тигр, заяц, дракон, змея, конь, овен, обезьяна, петух, пес, кабан), служащих для исчисления времени. Эти названия носят годы, дни и часы.
183
Имеется в виду северная провинция Этидзэн.
184
Съемные крышки от ларчиков и шкатулок служили вместо подносов.
185
Видимо, цитируется какой-то народный анекдот, не дошедший до наших дней.
186
Такие банкеты принято было устраивать по случаю назначения нового министра.
187
Речь идет о докторах наук (хакасэ?). Они состояли в невысоком ранге (пятом или шестом).
188
В старину кусок материи, обернутый вокруг бедер, впоследствии длинные штаны в складку, похожие на юбку или шаровары.
189
Юные исполнители священных плясок во время синтоистских празднеств носили белые одежды, украшенные синим рисунком, так называемые одежды Оми, и красные ленты на правом плече. Девушки привязывали широкие ленты к поясу.
190
Пляска пяти танцовщиц (Госэ?ти). — Исполнялась во время одиннадцатой луны по случаю праздника первого вкушения риса нового, урожая или же по случаю первого поднесения богам нового риса вновь взошедшим на трон императором.
191
Госпожа Сигэ?йся (981–1002) — младшая сестра императрицы, супруга наследного принца. Ее подлинное имя Фудзивара-но Гэ?нси. Проживала во дворце Сигэйся, отсюда прозвище.
192
Хорошие музыкальные инструменты очень ценились, им давали имена.
193
Епископу Рюэн, младшему брату императрицы Садако, было в то время всего четырнадцать лет.
194
Императорская сокровищница, где хранились самые знаменитые музыкальные инструменты.
195
Перефразированная цитата из поэмы Бо Цзюй-и «Пипа?». Хозяин (сам поэт) и его гость приглашают певицу к себе в лодку: