одноименном стихотворении.
Наш Пиндар, наш Гораций — характеристика двух струй поэзии Державина (гражданственной и интимно-психологической), заимствована из посвящения Державину трагедии В. А. Озерова «Эдип в Афинах» (1804), где Державин определялся как поэт, «который с парением Пиндара согласил философию Горация…, коего стихотворство шумно, быстро и чудесно, как водопад Суны».
Суна — река, на которой находится водопад Кивач, воспетый Державиным в оде «Водопад».
Платон (427–347 до н. э.) — древнегреческий философ. Карамзин писал о нем в очерке «Афинская жизнь» (1793).
Агатон (V в. до н. э.) — древнегреческий трагик, друг Платона и Эврипида. Карамзин писал об Агатоне в очерке «Цветок на гроб моего Агатона» (1793), его имя упоминается и в очерке Карамзина «Афинская жизнь», где описывается ужин афинянина Гиппия.
Наслажденья храм. В том же очерке «Афинская жизнь» говорится, что на доме Гиппия была надпись: «Храм удовольствия и счастия, отверстый для всех мудрых любителей наслаждения» (Карамзин. Сочинения, т. 3. СПб., 1848, стр. 420).
Древню Русь и нравы Владимира времян и т. д. Речь идет об исторических трудах Н. М. Карамзина, в частности подразумевается, видимо, его статья «О случаях и характерах в российской истории, которые могут быть предметом художеств» (1802).
Сильф прекрасный — И. Ф. Богданович; см. о нем примеч. к стихотворению «Видение на берегах Леты», стр. 275.
Цитра — см. стр. 270.
Мелецкий — Нелединский-Мелецкий Юрий Александрович (1752–1828), поэт карамзинской школы, автор песен и стихотворений с любовно-эпикурейской тематикой.
Федр (I в. до н. э.) — первый римский баснописец.
Пильпай (Бидпай) — легендарный индусский баснописец.
Дмитриев Иван Иванович (1760–1837) — поэт-сентименталист, автор басен, сатирических сказок, лирических стихотворений и песен, высоко ценившийся Батюшковым. В свою очередь Дмитриев называл Батюшкова «достойным собратом любезного Жуковского» и находил, что он пишет «прекрасные» стихи (И. И. Дмитриев. Сочинения, т. 2. СПб., 1895, стр. 225). Дмитриев восторженно встретил появление «Опытов», видя в них доказательство «успехов» русского просвещения (там же, стр. 243), и цикла «Из греческой антологии» (см. также вступ. статью, стр. 49).
О Хемницере и Крылове см. примеч. к «Видению на берегах Леты», стр. 275, 277.
Питомец муз надежный — стих из «Послания Попа к Арбутноту» И. И. Дмитриева.
Аристиппов внук. В письме к Вяземскому от 19 декабря 1811 г. Батюшков так объяснял эти слова: «Это, то есть, не значит, что ты внук, то есть взаправду, и что твой батюшка назывался Аристиппычем или Анакреонычем, но это значит то, что ты, то есть, имеешь качества, как будто нечто свойственное, то есть любезность, охоту напиться не вовремя и пр., пр., пр.» (Соч., т. 3, стр. 168). Аристипп (IV в. до н. э.) — древнегреческий философ, видевший цель жизни в наслаждениях.
О! дай же ты мне руку — эти слова Батюшков почти буквально повторил через несколько лет после сочинения послания в письме к Вяземскому от 27 августа 1815 г., где он восклицал: «Дай же мне руку, мой милый друг, и возьми себе все, что я могу еще чувствовать — благородного, прекрасного. Оно твое» (ЦГАЛИ).
Наемны лики — церковный хор певчих.
Цевница — см. стр. 268.
К Жуковскому*
Впервые — ПРП, ч. 2, стр. 201–205, с неточной датой: 1811 г. С изменением ст. 29 — ССП, ч. 5, стр. 111–113. Печ. по «Опытам», стр. 148–152. Входит в письмо Батюшкова к Жуковскому от июня 1812 г. (Соч., т. 3, стр. 189–190). Вместо ст. 19–51 в письме следующие строки:
Под сению свободы, Достойные природы И юныя весны! Тебе — одна лишь радость, Мне — горести даны! Как сон проходит младость И счастье прежних дней! Всё сердцу изменило: Здоровье легкокрыло И друг души моей. Послание вызвало хвалебную оценку Пушкина на полях «Опытов»: «Прекрасно, достойно блестящих и небрежных шалостей фр<анцузского> остроумия, — и везде язык поэзии» (П, т. 12, стр. 276).
Белёва мирный житель. Белёв — город Тульской губернии, около которого находилось имение А. И. Бунина, отца Жуковского; этот стих представляет собой цитату из послания Вяземского «К Батюшкову» (послание было ответом на «Мои пенаты» Батюшкова).
Гиппократ (V в. до н. э.) — знаменитый древнегреческий врач, в данном случае — врач вообще.
Громобой — герой одноименной баллады Жуковского — первой части поэмы «Двенадцать спящих дев» (1810).
«Усопший! Мир с тобою!» — слова сатаны, которому Громобой продал душу.
Свистов. Подразумевается поэт-шишковист граф Хвостов; см. о нем примеч. к «Певцу в Беседе любителей русского слова», стр. 294. В указанном письме Батюшкова к Жуковскому Хвостов фигурирует под своей фамилией.
Его покорный бес — единственный слушатель Хвостова в басне А. Е. Измайлова «Стихотворец и черт».
Ответ Тургеневу*
Впервые — «Опыты», стр. 153–156.
Тургенев Александр Иванович (1784–1845) — брат декабриста Н. И. Тургенева, член литературного общества «Арзамас», друг Батюшкова. Тургенев сблизился с Батюшковым в начале 1812 г. (см. его письмо к Жуковскому от 9 февраля 1812 г. — Соч., т. 1, стр. 372 в).
Армида — см. стр. 269–270.
Дон-Кишот — Дон Кихот; сравнение поэта-мечтателя, живущего в мире своих фантазий, с героем романа Сервантеса, возможно, подсказано стихотворением Карамзина «К бедному поэту» (1796). Характерно, что друзья Батюшкова иногда сравнивали с Дон-Кихотом и его самого. Так, упрекая поэта в непрактичности, Гнедич писал: «Ты думаешь точно как рыцарь Ламаханский <Ламанчский>: оседлал рыжака, надел лоханку на голову и поехал» (письмо от 23 августа 1809 г., ПД).
Любовник строгой Лоры — Петрарка, влюбленный в Лауру.
Воклюз — французская деревня, где долго жил Петрарка; около нее находится источник Сорг.