Селима и Лили. После прибытия союзных войск он отправился в Швейцарию, где и был арестован. Его судили в Париже в 1946 г. и приговорили к десяти годам каторжных работ. Отбыв три года в заключении, он был временно отпущен на свободу и уехал сначала в Испанию, а затем в Аргентину, где и провел последние годы своей жизни, снявшись еще в нескольких фильмах.

18

Селин имеет в виду маршала Петэна.

19

Ландрю – знаменитый серийный убийца, действовавший во Франции с 1919 по 1921 год. Он публиковал объявления в газетах, знакомился с женщинами, убивал их, а трупы уничтожал. Был казнен в феврале 1922 года. Доктор Петьо во время войны предлагал заинтересованным лицам помочь им покинуть Францию и уехать в Аргентину. В своем кабинете на улице Сюер в Париже он их убивал, а трупы сжигал в топке котельной. Судья Антуан Бернардэн Фюальдес был убит в Родесе 19 марта 1817 года. Он был похищен прямо на улице, пока двое музыкантов, состоявших в сговоре с преступниками, заглушали шум схватки звуками музыки. «Дело Фюальдеса» получило на юге Франции большую огласку, но преступление так и осталось нераскрытым. По одной из версий, убийство организовала жена судьи маркиза Фюальдес, к образу которой Селин неоднократно обращается в своих поздних романах. В частности, под именем маркизы Фюальдес Селин выводит даму, управлявшую издательством Деноэля после загадочной смерти Робера Деноэля, первого издателя Селина.

20

Название отеля, упоминавшегося Селином в романе «Из замка в замок».

21

Медуэй – английская река, в устье которой находится город Рочестер. Селин описывает свое пребывание в тех местах в романе «Смерть в кредит».

22

Французский и английский курорты, где расположены многочисленные источники минеральных вод.

23

Royal Air Forces – Военно-воздушные силы Великобритании (англ.).

24

Макс Бадский (1867–1929) – немецкий государственный деятель, который в 1918 году содействовал отречению Вильгельма II.

25

Имеется в виду Констан де Ребек (Анри Бенжамэн) (1767–1830) – франко-швейцарский писатель и философ, автор автобиографического романа «Адольф», близкий друг мадам де Сталь.

26

Имеется в виду одна из политических коллаборационистских группировок.

27

Имеется в виду высадка армии союзников в Нормандии.

28

Маки – участники партизанского движения во Франции в период фашистской оккупации.

29

Песня (нем.).

30

Пьер Константини – французский политический деятель, активный деятель коллаборационизма, скрывался в Зигмарингене, откуда пытался бежать в Швейцарию, однако был задержан немецкими жандармами. После войны был судим, но признан невменяемым.

31

Первые слова арии из оперетты А. Виллеметца, сюжет которой позаимствован из пьесы Саша Гитри.

32

Ее не целовали сорок лет (англ.). На самом деле приводимая здесь Селином песня «Мадмуазель from Армантьер» была написана позднее, в 1952 году, ее исполняла популярная в то время певица Лин Рено.

33

Министерство здравоохранения (нем.).

34

Речь идет о письмах с угрозами и изображением маленьких гробиков, полученных Селином в марте 1944 года в Париже, где он жил в доме на улице Жирардон, на Монмартре.

35

Эмиль Лубе (1838–1929) – политический деятель, президент Французской республики с 1899 по 1906 гг. Во время его президентства было пересмотрено дело Дрейфуса, который был реабилитирован. На это дело, видимо, и намекает Селин.

36

Селин упоминает здесь свое пребывание в тюрьме в Копенгагене, которое он подробно описал в романе «Из замка в замок».

37

Селин имеет в виду главу издательского дома «Галлимар» Гастона Галлимара, публиковавшего его романы.

38

Селин имеет в виду выходивший при издательстве «Галлимар» журнал «Нувель ревю франсез» («Новое французское обозрение»), который он в романе «Из замка в замок» окрестил «Новым французским обосрением».

39

Нантер – пригород Парижа, где расположен приют для престарелых.

40

Здесь Селин обыгрывает название берлинского проспекта – Unterdenlinden – что буквально означает «Под липами».

41

Полицейский (нем.).

42

Войдите! (нем.).

43

Домашняя еда (нем.).

44

Ранены (нем.).

45

На самом деле речь, видимо, идет о фильме «Голгофа» Жюльена Дювивье, где Ле Виган играл роль Христа.

46

Осмотр достопримечательностей (англ.).

47

Я сейчас! (нем.).

48

Цитата из произведения французского философа и психолога Теодюля Рибо (1839–1916), которую Селин уже приводил в романе «Из замка в замок» (см.: Л.-Ф. Селин. Из замка в замок / Пер.

Вы читаете Север
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату