солнце выжигало все прокладки и трубки, песок забивал фильтры и портил смазку.
При этом на острове не было механиков или запчастей. Если мотор ломался, то оставалось либо чинить его самому, либо разбирать на части, которые пригодятся в починке уже другой техники. Палома вспомнила, как брат потратил уйму времени, вырезая крыльчатку для водного насоса из куска старой шины, которую он подобрал в Ла-Пасе.
Неудивительно, что Хо так хотелось поехать учиться. У него был дар, которому на острове совсем не было применения. Здесь нашлось бы от силы два лодочных мотора, с которыми он мог бы возиться, но ничего более существенного. Ему было не на чем развивать свой талант, оттачивать навыки, не говоря уже о том, чтобы зарабатывать этим деньги или добиться признания. Хо был похож на одаренного хирурга на острове, где никто не болеет.
Он вынул из мотора какую-то деталь, промыл ее в воде, продул и, привернув на место, надел крышку. Затем он погладил мотор, чем-то пригрозил ему и, отвернув до конца воздушную заслонку, дернул за шнур. Мотор сначала как будто поперхнулся и выпустил в воздух облако серо-голубого дыма, словно не желая возвращаться к жизни, однако завелся.
Обычно Палома просто бросала носовой конец в лодку, предоставляя Индио выпутывать его из рыболовных снастей. Но сегодня она аккуратно свернула его в моток, присела на корточки и, отдав его Индио в руки, оттолкнула лодку от причала.
Хо направил лодку на восток, и вскоре лишь их черный силуэт виднелся на фоне оранжевого, как тыква, солнца. Хо помахал сестре рукой, и она помахала в ответ. Потом он вроде бы сказал что-то Индио, и тот тоже помахал Паломе, чем очень ее удивил.
Палома вернулась в дом и взяла еду и банку пресной воды. Сегодня она даже не отказалась от куска кабрио и кукурузной лепешки, завернутых матерью в бумагу.
Затем она вернулась на причал, села в пирогу и, отчалив от берега, направилась на запад.
Она не глядела в сторону берега. Но даже если бы обернулась, то вряд ли бы заметила человека, сидящего на корточках в кустах и следившего за ней в бинокль.
8
Маноло, который, по словам Хо, мучился от болей в животе в своей постели, постарался, чтобы его не заметили. Он снял с себя серебряный крест и бронзовое кольцо, чтобы те не блестели на солнце. К тому же он накрылся листьями и ветками, а зеркальце, которое захватил с собой, положил лицевой стороной на землю, чтобы было под рукой, когда понадобится.
Сейчас он глядел, как Палома удаляется в лодке на запад. Дневная жара еще не наступила, но воздух был достаточно нагретым, и через бинокль было видно легкое мерцание вокруг шляпы девушки и весел, создаваемое движением.
Отплыв на нужное расстояние, Палома проверила свои береговые ориентиры, бросила якорь и придерживала веревку до тех пор, пока не почувствовала, как железо коснулось дна. Затем она надела маску, ласты и трубку, сунула нож за пояс и скользнула за борт.
Только тогда Маноло вышел из кустов и, держа зеркальце против утреннего солнца, послал два сигнала на восток.
Палома промыла маску и продула воздушную трубку. Держась одной рукой за якорную веревку, она осмотрела подводную гору. Поскольку обзор был ограничен маской и вода была мутной, она не могла охватить всю гору одним взглядом. На воздухе ее периферийное зрение было широким, а видимость — отличной на многие километры, поэтому она могла видеть на сто сорок градусов вокруг. Здесь, под водой, ее поле зрения было не больше сорока градусов, а стараться охватить взглядом большее пространство не имело смысла, ведь можно было запросто пропустить что-нибудь важное.
С практической точки зрения это означало, что на поверхности Паломе нужно было повернуть голову всего два раза, чтобы полностью осмотреться вокруг и увидеть все до самого горизонта. Под водой же для этого ей следовало повернуться раз девять, пристально вглядываясь, и на расстоянии пятнадцати — двадцати метров уже ничего не было видно.
Сначала Палома сосредоточила внимание на первом «секторе», но там не было ничего, кроме скал. Во втором «секторе» быстро промелькнули несколько теней, из чего девушка поняла, что где-то на глубине проплыли молотоголовые акулы. Цвет их туловищ, если глядеть через толщу воды, полностью сливался с коричнево-зеленой каменистой поверхностью горы.
Строго говоря, Палома не ожидала увидеть или найти что-то определенное — она просто осматривалась вокруг, как делала изо дня в день; однако на подсознательном уровне она понимала, что ищет раненого манта-рэя, которого встретила здесь в прошлый раз. Она очень надеялась, хотя и не решилась бы признаться себе в этом вслух, что манта-рэй снова появится на этом же месте.
Методично исследуя остальные «секторы» пространства вокруг, она поняла, что надежда ее тщетна: вряд ли манта-рэй вернется сюда, и с ее стороны было совершенной глупостью рассчитывать на это. Манта-рэй не живут в каком-то определенном месте — они неустанно бороздят подводные просторы в поисках пищи, и их дом всегда там, куда принесут их крылья. В этом они очень похожи на буревестников. И даже если бы это конкретное животное решило нарушить обычай и облюбовать какую-то территорию, меньше всего шансов быть облюбованной было у Паломиной подводной горы, ведь манта-рэй наверняка запомнил, как с ним обошлись тут однажды.
Наконец где-то в восьмом «секторе» она увидела манта-рэя, но совершенно точно другого. Он был меньше размером и на расстоянии походил на выброшенный черный шутовской колпак. Палома уже почти отвернулась в сторону, чтобы обследовать последний «сектор» горы, но задержала взгляд на животном внизу и вдруг поняла, что это и есть тот самый раненый манта-рэй.
Слишком большое расстояние сначала сбило ее с толку. Теперь же она сравнила манта-рэя с окружающими объектами и увидела, что, хотя он и выглядит маленьким при беглом рассмотрении, скалы вокруг кажутся по сравнению с ним просто карликами. Морские веера, которые в длину в два раза меньше человека, а в ширину много толще, представлялись крохотными, как почтовая марка. А проплывающие мимо молотоголовые акулы казались рядом с манта-рэем не больше спаниеля. И к тому же, хорошенько приглядевшись, Палома разглядела белый шрам рядом с левым рогом животного.
Палома решила, что, возможно, манта-рэй держится ближе ко дну, потому что там течение разбивается об окружающие скалы и обессилевшему животному с ним легче справиться. Кроме того, слабое течение меньше теребило торчащие из раны животного остатки сетей, которые и без того доставляли ему много боли.
Для него это было временное укрытие, где море не отягчало его и без того незавидного положения.
Конечно, это могло быть верно лишь в том случае, если манта-рэй чувствуют боль. Хобим говорил Паломе, что некоторые животные совсем не испытывают ощущений, похожих на то, что люди называют болью. Они могут инстинктивно чувствовать опасность, шок, потерю конечности или телесных жидкостей — но не боль. Ведь боль — всего лишь придуманное человеком название человеческому же ощущению. И все же Палома знала, что это животное чувствует что-то сродни боли, что-то вызывающее тревогу и страдание, — недаром вчера, когда она дернула за веревки, застрявшие в его ране, манта-рэй бросился прочь, как собака, наступившая на пчелу.
Похоже, именно инстинкт подсказал ему, что он может найти укрытие в месте, где течение слабее, и что нужно держаться ближе ко дну. Как и любое другое животное, включая человека, манта-рэй искал место, где он испытывал бы меньше дискомфорта. Наверняка он побывал везде — на глубине и на мелководье, рядом с подводной горой и вдалеке от нее, — пока не нашел это наиболее удобное для него место, где и решил остаться.
Все бы ничего, но если манта-рэй собирается долгое время оставаться на глубине двадцати — двадцати одного метра, Палома вряд ли сумеет чем-либо ему помочь. Она, конечно, могла нырнуть так глубоко, но ее дыхания вряд ли хватило бы на то, чтобы совершить какие-то действия перед тем, как вернуться на поверхность.
На поверхности чем больше ты двигаешься, тем больше кислорода потребляешь, тем глубже и чаще приходится дышать. Под водой у тебя в запасе ровно столько кислорода, сколько ты принес в легких, ведь «дышать чаще» здесь вряд ли удастся.
Когда Хобим впервые объяснил ей эту прописную истину, Палома лишь ответила утомленным вздохом.