— И кто же купит такое в Пикаксе? — спросил Квиллер.
— Дорогой мой, я бы разорилась, если бы дожидалась овцеводов с ранчо и случайных рыболовов. Нет, я помещаю рекламу в эксклюзивных журналах, посвященных антиквариату, и продаю свои вещи серьёзным коллекционерам по всей стране.
— А что это за круглая штуковина? — Вещица походила на хорошенькую коробочку, не имеющую отношения к науке. Деревянная крышка диаметром около трёх дюймов была красиво инкрустирована бронзой.
— Это старинный итальянский компас, у которого весьма интересное происхождение.
Квиллер произнёс со скептическим видом:
— Наверное, он плавал на «Нинье», «Пинте» или «Сайта-Марии» — а то и на всех трёх.
— Вы ошиблись веком, мой милый, — поправила его Сьюзан. — Он изготовлен в тысяча шестьсот пятидесятом году. — Она сняла крышку, под которой обнаружился декоративный застеклённый циферблат. Самым интересным в нём была восьмиконечная стрелка. Циферблат задрожал. — Картушка компаса с тридцатью двумя градусными делениями разрисована вручную. Северный полюс указывается звездой, восток — крестом.
— Сколько он стоит?
— Вы не сможете его себе позволить, дорогой.
— Я беру его! — сказал Квиллер и передал ей свою кредитную карточку. И пока Сьюзан оформляла покупку, он заметил небрежным тоном: — Я слышал, у вас новые соседи. Кажется, в соседнюю квартиру въехала знаменитая Девочка с Бабочками?
Сьюзан задохнулась от негодования.
— Так это у неё до трёх часов утра гремит кошмарная музыка? И пронзительно вопит птица? Я уже жаловалась менеджеру. А вчера ночью кто-то вызвал шерифа!
Подначивая её, Квиллер произнёс игриво:
— Но они же молодые, Сьюзан! Её бойфренд работает допоздна. Им же нужно расслабиться! А почему вы не попросите этого скупердяя, вашего бывшего мужа, сделать звукоизоляцию?
— Отправляйтесь-ка домой, мой милый! — раздражённым тоном ответила она. — Берите ваш компас семнадцатого века и ступайте домой!
Торжествуя в душе, Квиллер покинул магазин. Во-первых, ему удалось разъярить безмятежную Сьюзан, во-вторых, он приобрёл такую антикварную вещь, что Арчи Райкер позеленеет от зависти.
Оттуда он направился в «Студию дизайна интерьеров Аманды». Посетителей принимала сама Аманда, с хмурым видом сидевшая за столом. Её характер, и без того неважный, ещё больше испортился из-за долгого отсутствия помощницы. Квиллеру захотелось подурачиться, и он осведомился, нет ли у Аманды каких-нибудь картин Девочки с Бабочками.
— Вы не найдёте здесь никаких бабочек, пока меня не вынесут отсюда ногами вперёд! — воскликнула она в ярости. — Терпеть не могу бабочек в любом виде, и это касается также работ нахальной девчонки Слоун.
— Они же хорошо продаются, и вы могли бы сделать на них деньги, — настаивал он. — А теперь, когда она стала вашей соседкой в «Березах»…
— Что? Так это она нарушает мой покой каждую ночь? Вчера я позвонила шерифу, чтобы пожаловаться на дикие вопли и так называемую музыку. Я сказала: «Или вы приедете сюда через пять минут и заткнете этих негодяев, или я заряжаю свой дробовик!» Не прошло и пяти минут, как примчался помощник шерифа!
— Вот почему вас постоянно переизбирают, Аманда. Вы умеете добиться результатов. Вы и Честер Рэмсботтом.
— Эта рептилия! Не упоминайте наши имена рядом!
— Его жена — ваша клиентка? Я слышал, они купили дом Тревельянов в Хаммоке.
— Маргарет? Она славная женщина. И как только она живёт с этим человеком? Впрочем, думаю, она и не живёт с ним. У него полно разных интересов на стороне… Правда, одно могу сказать в его пользу: я провернула огромную работу, переделывая интерьер в доме Тревельянов, и он расплатился немедленно.
После ланча в закусочной «Столовая ложка», где подавали супы, Квиллер направлялся домой мимо автостоянки у театра, как вдруг увидел Селию Робинсон, садившуюся в свой автомобиль. Он посигналил ей, и Селия поспешила к нему, как обычно сияя от счастья и улыбаясь.
— Я выполнила ваше задание, шеф. Вы уволите меня за то, что я так долго тянула?
— Нет, но вы получите назначение в Новую Зеландию, — ответил он сурово.
Селия зашлась от смеха.
— Но я сделала нехорошую вещь. Я не сказала Лайзе, что записываю её. Использовала для этого маленький диктофон Клейтона.
— При данных обстоятельствах это не слишком уж нехорошо. Вы бы не хотели принести его в амбар попозже? Я вас угощу какой-нибудь пакостью.
После очередного приступа хохота она распрощалась, сказав, что ей нужно к мистеру О'Деллу — выполнять кулинарный заказ.
— Но я дам вам плёнку — она наверху. Подождите меня здесь, я мигом.
Она побежала в квартиру над каретным сараем. Квиллер поражался её энергии и молодому энтузиазму, с которым она бралась за множество дел.
Вернувшись, Селия сказала:
— Мне пришлось пойти к Комптонам домой, так как Лайза боялась, что в офисе её могут подслушать. Так что уничтожьте эту запись, шеф, после того как прослушаете.
— Ничего, если её услышат кошки?
Её хохот доносился до Квиллера и после того, как он уехал с автостоянки.
Когда Квиллер прибыл в свой амбар, его приветствовали два в высшей степени взволнованных сиамца. Они взбежали вверх по лестнице и вернулись вниз, чтобы убедиться, что хозяин следует за ними. Как выяснилось, их притягивала комната для гостей на втором полуэтаже. Они знали, что за дверью что-то происходит.
— Отойдите! И не врывайтесь туда, — предостерёг он кошек. — Давайте успокоимся.
Но стоило ему открыть дверь, как кошки немедленно ворвались внутрь. В коробке порхали две бабочки, а ещё три готовились к метаморфозе. Они выглядели в точности как репейница на картинке в книге о бабочках. Теперь им понадобятся свежие цветы, обрызганные сахарной водой. Выдворив сиамцев из комнаты, Квиллер тщательно запер дверь и поехал в город покупать гвоздики.
— Всего две? — спросила молодая продавщица в цветочном магазине.
— Ну, пусть будет три.
— Какого цвета?
В руководстве не упоминался желательный цвет.
— Пусть будут белые, — решил он.
Возвратившись домой, Квиллер запер кошек в чулан для швабр. Затем смешал сахар с водой, обрызгал лепестки, осторожно приотворил дверцу в коробке с бабочками, быстро засунул туда цветы и отступил на пару шагов. Репейницы не проявили ни малейшего интереса!
Он сошёл вниз, извинился перед сиамцами за их вынужденное заточение и занялся автоответчиком. Было семь сообщений, одно — от Донны Макби.
— Вы искали Ролло? — спросила она, когда Квиллер отзвонил. — Мы были в Дулуте. Только что вернулись. Ролло сейчас работает во дворе.
— Я слышал о трагедии в вашей семье. Примите мои глубочайшие соболезнования.
— Это действительно очень печально. У него так хорошо шли дела — строил новый дом, дети готовились поступить в колледж… Никогда не знаешь, правда?
— Очень верно. Могу ли я вам чем-нибудь помочь?
— О, это насчёт орфографического конкурса. Один из «Редисок» отпал, и Калверт хочет узнать, не может ли он заменить этого игрока, учитывая критическое положение.