Monsieur (французск.) — господин.
3.17
Et ma mere est enterree dans le jardin de monsieur le cure… — «Моя мать погребена в саду господина священника».
3.18
«Peninsular and Oriental Company» (английск.) — «Полуостровная и Восточная компания», английская пароходная компания.
3.19
Ex officio (латинск.) — по должности, по обязанности.
3.20
Cant (английск.) — ханжество.
3.21
«Prayer Book» (английск.) — молитвенник.
3.22
Mistrisses, misses, ladies (английск.) — дамы, барышни, леди.
3.23
Вильберфорс — английский общественный деятель, боровшийся за освобождение негров; Говард — известный английский демократ; Чатам (Питт) — один из наиболее воинственных руководителей английских колониальных захватов; Клейв — деятель английской Ост-Индской компании, прославившийся особым коварством.
3.24
Аден — полуостров на юго-западе Аравии, центр английского влияния на Аравийском полуострове; Занзибар — острова у восточного берега Африки, позднее перешли под английский протекторат; Индостан — полуостров в Индийском океане, почти весь входил в Британскую Индию. Прикрываясь флагом борьбы с работорговлей, англичане обеспечивали рабами-неграми свои владения.
3.25
На Парижском конгрессе 1856 года был подписан трактат, положивший конец Восточной (Крымской) войне 1853—1856 годов, между англо-франко-турецкой коалицией и Россией.
3.26
«Messageries Imperiales Francaises» (французск.) — «Французская имперская пароходная компания».
3.27
Тьер — организатор кровавого подавления Парижской коммуны в 1871 году. Разгром 1871 года — поражение Франции в войне с Пруссией в 1870—1871 годах, закончившееся уплатой Пруссии пятимиллиардной контрибуции и передачей Эльзас-Лотарингии.
3.28
Point-de Galle — Пуант-де-Галль, порт в юго-западной части острова Цейлон.
3.29
«Oriental-Hotel» (французск.) — гостиница «Восток».
3.30
Miseres humaines (французск.) — человеческие несчастья.