Вылазьте, ублюдки! Дошло? (англ.)

45

Ты, ублюдок траханый… а ну, пошёл! (англ.)

46

Топайте, топайте! (англ.)

47

Вы, мать вашу! (англ.)

48

Лишь вчера все несчастья были далеки… (англ.). Строка из популярнейшей песни квартета «Битлз».

49

Не вижу смысла (англ.).

50

Шаны – бирманская народность, сделавшая наркоторговлю своим национальным промыслом.

51

Вот они, мисс Жемчужина! (англ.)

52

Вижу, Боб, вижу… Какие мужчины! (англ.)

53

Так, так, так… (англ.)

54

Отлично (англ.).

55

Слава Тебе, Господи! Аллилуйя! (англ.) Молитва и одновременно строка из американской песни.

56

М.н.с. – младший научный сотрудник.

57

Пьер Ферма – великий французский математик (1601–1665), выдвинувший знаменитую теорему, названную его именем. Известна сделанная мимоходом заметка Ферма о простом и изящном доказательстве, которое он подробно запишет как-нибудь позже. Однако это так и не было сделано, либо соответствующий документ оказался утрачен. За истёкшие столетия теорема Ферма превратилась в настоящий «философский камень» математики. Люди сходили с ума, пытаясь её доказать. Последнюю на сегодняшний день попытку японского математика сейчас проверяют учёные всего мира.

58

Достаточно простой вид шифрования.

59

«Взломщики кодов» (англ.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату