(перевод М.Волошина)

Словно забыв о посвящении, Терапиано выбрал именно 'Лебедя', когда в книге 'Зарубежные поэты' у него возникла необходимость проиллюстрировать свою мысль о неуместности гротеска у Присмановой: 'О манере Анны Присмановой писать спорили многие. Вначале, у нее были 'стихи, как у всех', но уже в первой книге 'Тень и тело', содержавшей ряд четких, часто очень выразительных строф в неоклассическом жанре, у Присмановой вдруг появилось иное начало: начало какого-то умышленного щеголяния гротеском, экстравагантностями, нарочито нелепыми словосочетаниями, безвкусицей и полным забвением смешного, на что с удивлением указывал Георгий Адамович:

Неузнаваем лебедь на воде

Он как Бетховен поднимает ухо.

'...' и т.д. и т.д. - строфы, вызывавшие бурное веселье и смех у слушателей на публичных чтениях, но для поэта и для поэзии - более, чем странные.' (Ю.Терапиано. Из книги 'Зарубежные поэты'. Анна Присманова. Русская мысль j3017. Париж. 19 сентября 1974.).

ВОДА

Ранее без названия опубликовано в ежемесячном журнале 'Встречи', редактируемом Г.Адамовичем и М.Кантором. 'Встречи' j6. Париж, 1936. С.271.

БЛИЗНЕЦЫ

      Печатается по: БЛИЗНЕЦЫ — Вторая книга стихов — Объединение русских писателей во Франции. Париж, 1946.

      КРОВЬ И КОСТЬ

      Переведено на английский язык и вошло в антологию «Modern Russian Poetry. An Anthology wiht Verse Translation, London, 1966. P.476: «Blood and Bone».

      КАМЕЯ

      Это стихотворение С.К.Маковский (видный литературный деятель эмиграции, а в дореволюционном прошлом — основатель и редактор петербургского журнала «Аполлон») опубликовал в Сборнике объединения русских писателей во Франции: Встреча, Париж, Сб.1 (1945). С.21.

      С.Ю.Прегель поместила его в своем журнале: Новоселье, Н-Й; П., № 20 (1945). С.21-22.

      Расхождения:

1 6 только « лишь

1 16 кольца ей « кольца — ей

      ВОДОЛАЗ

      Ранее без названия опубликовано в Современных Записках. LXVII. С.191-192.

      Расхождения:

3 смирно « поздно

читайте: сердце и неутоленность.

Пусть вдоль дорожки муравьиный полк

влачит свой груз, к труду имея склонность...

О музыка, о чистая звезда,

лучистая дорога в перелеске.

К родителям сырая борозда,

и утром крест окна на занавеске.

[25-28] Ужель так трудно попросту любить,

идя к концу дорогой неотложной?

Но ты в стекле, его нельзя разбить.

За ним безумье. Будь же осторожной.

      СЕСТРЫ БРОНТЭ

      Ранее под названием «Шарлотта Бронтэ» опубликовано в «Русских записках» № 20/21, 1939. С.64 -65.

      Ланды — Landes — заболоченная низменность вдоль побережья Бискайского залива, отделенная от моря полосой дюн шириной около восьми километров. Здесь — дюны.

      Расхождения:

у ангелов там каменная бровь.

О времени не спрашивай счастливых,

несчастным — памятники приготовь.

После 8:

Вокруг церквей едва-ль ограда —

номох, и звон, и карканье ворон.

Больных людей пускать туда не надо:

уныньем их обдаст со всех сторон.

9 сок « куст

10 соловей! « Соловей.

После 12:

О, долгое отсутствие свекрови,

о, круглое отсутствие кольца,

о, варка алкоголику моркови,

и дождь, и назидание отца!

13 живут грехи « Уходит грех

14 следы оставив детям, не отцам...

15 Но дух страдания « Зато страдание

16 дает « дают

23 в тесноте « в глубине

24 огонь больших « пламя всех

Далее были выпущены две строфы:

как я боюсь людей совсем хороших:

от них исходят тусклые лучи.

Лишь из глубин, шиповником поросших,

бегут ко мне горячие ключи.

Но лишена я подлинной свободы,

не в ту струю поппала я, не в ту!

Безумие и боль моей породы

благоразумьем связаны в быту.

25 Скрывая страсть свою под оболочкой,

26 держу и я чернильный « перо беру я — острый

30 удачная любовь — чужой сосуд...

      КУЗНЕЦ

      Неоднократно публиковалось: «Грани» № 44, 1959. С.75; «Муза Диаспоры» Избранные стихи зарубежных поэтов. 1920-1960. Frankfurt am Main. 1960. Под ред. Ю.К.Терапиано.С.266; Temira Pachmuss. A Russian Cultural Rivival. A Critical Anthology of Emigr( Literature before 1939. Knoxiville. 1981. Р.399.

      БАБУШКА

      Публиковалось: «Грани» № 44, 1959. С.75; «Муза Диаспоры». С.267.

ЗМЕЙ

А.Г. - Александр Гингер.

ЯД

Впервые опубликовано: Современные записки LXX, 1940. С.126. Перевод на англ. язык: Temira Pachmuss. A Russian Cultural Rivival. A Critical Anthology of Emigr. Literature before 1939. Knoxiville. 1981. - 'Poison'

Иванов Георгий Владимирович (1894-1958), поэт, переводчик, мемуарист, прозаик, критик. Участник

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату