сочли ее.
Они уходят.
Оттокар
Эй, Цавиш!
Цавиш (возвращаясь) Что вам, государь^
Оттокар
Твой меч!
Цавиш (подавая его)
Возьмите!
Оттокар (замахиваясь) Гы — предатель!
Королева (зовет из внутреннего двора замка)
Розенберг!
Оттокар Бери свой меч, ступай!
Цавиш
Благодарю вас! Нет, оставаться здесь небезопасно.
(Уходит за королевой.)
Оттокар
(перед тем пристально глядевший на землю) То тень моя? Нас двое, королей!
Из замка доносятся фанфары.
Сюда идут? Куда бы мне укрыться? (Закутывается в плащ и отходит в глубину сцены.)
С двумя трубачами входит императорский герольд. За ним освобожденные заложники-австрийцы, среди которых и старый Меренберг. Следом за ними народ. Канцлер с герольдом спорят.
Канцлер
От имени богемского монарха Решительный протест я заявляю.
Герольд (держа в руках грамоту) Статье согласно третьей договора, Должны вы дать заложникам свободу, И властью, императором мне данной, Стоящих здесь австрийцев и штирийцев, Днесь в подданстве имперском состоящих, Свободными людьми я объявляю! Вам надлежит блюсти отныне мир, Что выполнено лишь наполовину: Из Австрии богемские отряды Не выведены. Также на Дунае Еще разбойничает Генрих Куенринг, Имеющий в Моравии опору. Велел покончить с этим император, Затем-то я теперь и прибыл в Прагу.
Канцлер Вы королю про то и объявите!
Герольд
К чему? Ведь пожелания такие — Простое следствие присяги ленной.
Канцлер
Но император сам не до конца Исполнил то, что было в договоре! Еще в Моравии его солдаты!
Герольд Они уйдут, как только вы смиритесь!
Канцлер А почему же начинать богемцам?
Герольд
Закон старинный: кто силен, тот взял!
Канцлер
По-вашему, закон? Разбой, скажите!
Герольд
Зовите так, как будет вам угодно. Но исполняйте то, что надлежит.
Канцлер
Ни «да», ни «нет» сказать вам я не властен. Король как будто в Праге, он один Способен вам решением ответить.
Герольд
К нему меня ведите!
Канцлер
Не сейчас! Он в Праге: где точнее, мы не знаем.
Герольд
Тогда пускай трубят погромче трубы, Пускай над городом плывет их голос И королю Богемии доложит, Что здесь посольство от его сеньора.
Оттокар выходит из толпы. Он уже без плаща.
Оттокар
Король Богемский здесь! Что вам угодно?
Герольд
О государь, отказано в свободе Заложникам!
Оттокар Кто отказал?
Герольд (указывая на канцлера) Вот он!
Канцлер
Лишь до того, как вы распорядитесь.
Оттокар
Они заложниками были взяты
За тяжкие вины своих земель,
Вины отпущены, так и залог возьмите!
Но среди них я, впрочем, замечаю
Одно лицо — и я почти готов
Тотчас же взять свои слова обратно.
Ты спрячься, Меренберг, ты не заложник,
Ты просто обезвреженный предатель,
С которого и началось худое.
Так спрячься же! Душа моя кипит,
В твоей крови алкая охладиться.
Меренберг прячется за двумя другими заложниками.
Еще?
Герольд Вы Австрию должны очистить! Оттокар
Она очищена.
Герольд
Не вся.
Оттокар
Очистим всю, Исполним все, согласно договору.
Герольд (возглашая) Кто числит за богемским государем Какой-либо ущерб или обиду, Кто стать желает ленником имперским, Пусть в ратушу идет, там будет пфальцграф Вершить свой суд, чинить раздачу ленов! Да здравствует германский император!
Герольд уходит, толпа с шумом следует за ним. Остается только канцлер.
Оттокар Все вслед за ним! А я один остался!
(Канцлеру.) Ты — весь мой двор? Бедняга Оттокар! Последний твой слуга тебя оставил, Смеется над тобой твоя жена, Ты ныне загнан, как олень, ты изгнан Из собственного дома, из постели… Мне не по силам долее так жить! Я больше не монарх, я лишь служитель Того, над кем я прежде потешался, И дерзко оскорбившие меня Уходят безнаказанно на волю. Ты слышишь? Слышишь, как он там кричит? Слышно, как герольд вдали повторяет свой клич.
Да здравствует германский император! Да будь он проклят! Позови герольда!
Канцлер
Мой государь!
Оттокар Зови его, зови! Не то, как жалкий раб, дрожи от страха! Канцлер уходит.
Не лучше ли мне было пасть в бою С последним из моих солдат бок о бок? Опутан я, меня врасплох застигли; Теперь рассеивается туман; Я спал, но мне рассветная прохлада Вернула память, я пришел в себя!