Я с войском вышел к берегам Дуная, Разбил там лагерь. Это помню ясно. Затем — провал! Что далее случилось, И как я в императорский шатер Был завлечен, и как… О силы ада! Я умертвил бы всех, кто это видел. И самого себя, коль я не в силах Разрушить память о своем позоре!

Герольд и заложники возвращаются.

Герольд Вы, государь, вернуться мне велели?

Оттокар

Заметьте для начала, — в нашей Праге От нашего лишь имени герольдам Уместно возглашать.

Герольд

Однако. . Оттокар

Хватит!

Теперь вы в ряд заложников постройте! Посмотрим, нет ли тут кого другого, Кто с ними казни пробует избегнуть.

Герольд

Но честь империи тому порукой! Что ж, встаньте, если королю угодно.

Оттокар (проходя вдоль стоящих) Ну, ты иди, и ты. . Принарядился Ты, Ульрих Лихтенштейн? Должно быть, рад,

Что на свободе? Ладно, я согласен! Ты не любил меня, а я тебя, Мы квиты, — и ступай куда угодно! А с этим надо мне поговорить, Ты, Меренберг, мерзавец и предатель!

Канцлер О, только б он молчал и не перечил!

Оттокар

Как служит императору твой сын? Он славный малый, весь пошел в папашу! Ты вовремя сумел его спасти, Когда клонился Оттокар к упадку. Я при последней встрече обещал Ему дать весть о нас с тобой обоих; Так не послать ли сыну письмецо, Что старый негодяй отец в могиле?

(Г ерольду.) Он не заложник; попросту предатель! Его не ставьте наравне с другими.

Герольд Как раз его велел мне император. .

Оттокар Как раз его велит его король. .

(М еренбергу.) Ты был зачинщиком, с тебя пошло, Ты образец предательства преподал! Ты все во Франкфурт посылал доносы, И Габсбурга поэтому избрали!

Меренберг

Я не писал доносов.

Оттокар

Восхвалений Ты, братец, тоже не писал! Твой Зайфрид Был первым, кто противнику предался;

Все, кто из Австрии, пошли за ним И на Дунае низко изменили Мне, своему законному сеньору!

Ты знаешь, где я сына твоего

Видал в последний раз? В имперском стане,

Где Оттокар. . О силы преисподней!.

Как жалкий раб перед своим врагом. .

Умри, воспоминание об этом,

Пусть я сойду с ума, пускай безумье

Своей волной случившееся скроет!.

Там, где король. . Но для чего скрывать

То, что все видели?. Колени преклонил!

Твой сын стоял и сладко улыбался!

Поэтому ты должен умереть!

Пусть все уходят, он уйти не смеет!

Меренберг

О господи!

Герольд Одумайтесь!

Оттокар

Извольте Одуматься вы сами, дерзновенный, И, если вы сейчас, сию минуту. . А впрочем, все равно, ступайте с миром! В своей стране покамест я хозяин!

Меренберг Но Штирия — имперская отныне.

Оттокар (герольду) Он был мой подданный, верша измену, Как таковой и будет он повешен. Его заприте в башню! Кто мне скажет, Что он скончался, мне доставит радость!

Герольд

Однако император. .

Оттокар

Вот что, сударь, Скажите своему вы государю, Пускай себе в Германии он правит! Я выполнил обещанное. Правда, Меня запутали и обманули, Но, слово давши, я его сдержал. И все же здесь, в груди, грызется память И мне твердит: верни свою пропажу, Спаси честь короля! Честь короля Дороже сотен человечьих жизней! Ты хитростью сражен был на Дунае, А пусть победу он добудет силой! Скажите императору об этом! Скажите: мир настал, обрел он земли, Заложники свободны, он доволен, Но лучше он пускай побережется В Богемии перечить мне хоть словом И вмешиваться там, где я хозяин, Не то. . Но лучше вы ему скажите, Пусть он как раз вот так и поступает, Пусть вмешивается и пусть перечит, Пусть вторгнется ко мне в страну с полками, Чтоб остудил я ненависть свою В его крови! В угоду мне солгите, Что я над императором глумился, Назвал его насильником и вором, Укравшим то, что мне принадлежало, Что я смеялся над его герольдом, Казнил того, кому сулил он милость!

Герольд

Вы сделать так не вправе!

Оттокар

Вправе, ибо

Это делаю.

Герольд

Но ведь в письме…

Оттокар

Будь проклято письмо! Вы покорить Меня хотите письмами своими, А между тем в бою мои солдаты Непобедимы, а меня сразить Вам удалось интригами. Их путы Я разорву, как рву твое письмо!

(Вырывает у герольда письмо.) Гляди!

(Собирается разорвать грамоту, вдруг останавливается.)

Канцлер

О боже, что он совершает!

Оттокар

Позвать мою супругу королеву!

Слуга уходит.

Был Оттокар публично опозорен, Он должен смыть с себя позор публично. Она мне жало с ядом в грудь вонзила, Пусть видит, как его я извлеку Или умру, его извлечь пытаясь!

Входит королева. Королева

Зачем я вам?

Оттокар

Бранили вы меня, Когда, не захотев кровопролитья, Я отдал императору владенья!

Королева

Я и теперь браню!

Оттокар

Тогда глядите! Вот у меня в руках его письмо! Оно связует нас. А вместе с ним

Порвется наша связь, и я свободен. Порвать?

Королева Не усомнился бы отважный! Оттокар Послушай! Сатанинская война Вновь над страной подымет пар кровавый, И, очень может быть, однажды утром Вам принесут супруга бездыханным.

Королева Достойнее стоять над вашим гробом, Чем с вами разделять позор и ложе!

Оттокар Гак непреклонно? Стоит быть нежнее!

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×