Конечно!

Милота

Где письмо?

О руженосец

Письма он не дал. Велел сказать, — звучит почти смешно, — Он вам велел про песенку напомнить: «Приходит вновь зима, и вянут розы!»

Милота

Что это значит? Розы?.. Розенберги! Скажи ему, что розам вечно цвесть, Снег стает, и зима не возвратится.

Оруженосец уходит.

Фюлленштейн (входит)

Король где?

Милота Наверху.

Фюлленштейн

Черт подери, Довольно жарко здесь!

Рыцарь (поспешно входит)

Где тут король? Наш авангард теснят. Нужна подмога!

Милота

Доселе медлит!

Фюлленштейн

Глянь-ка, он идет!

Оттокар вместе с причетником выходит из дома, за ни

Елизавета.

Оттокар (причетнику) Ваш дом щадить мы будем, сколь возможно. Прощайте, и молитесь обо мне. Ну, Гербот?

Фюлленштейн Врукопашную схватились. Оттокар

Давайте шлем!

Фюлленштейн

У одного солдата Из зальцбургских, взбесившись, конь понес, И все за ним туда же.

Оттокар (надел шлем и обнажает меч) Ну, так с богом!

Причетник Господь благослови вас, государь!

Елизавета Стократно! И победу ниспошли!

Оттокар Хочу надеяться!

Слышны фанфары.

Сейчас там будем!

Где кони?

Фюлленштеин

У ограды.

Оттокар (на ходу)

Ну, вперед!

Елизавета Храни вас небо!

Елизавета и причетник

Дай господь вам счастья! Все уходят.

Открытая местность на берегу Мархи. Светлый день. Входит император Рудольф с сыновьями, сопровождаемый австрийскими и другими рыцарями. Перед ним несут знамена.

Рудольф

Восходит солнце из-за облаков; Прекрасный будет день! Мой сын, впервые Ты на австрийскую ступаешь землю. Взгляни, как хороша твоя страна! Зовется это поле мархским полем, И лучшего для битвы не сыскать, Но это также поле для посева, И пусть оно всегда таким и будет! За Мархой, где еще лежит туман, Осталась Вена, там Дунай струится, Разрезанный десятком островов; Там ты и будешь жить, даст бог победу. Но за нее сперва сразиться надо Тебе, как и другим. Ты будешь знамя Нести передо мной в огне сраженья.

(Дает ему знамя. Младшему сыну.) Ты слишком молод, чтобы меч держать, На попечении отца останься.

Имперского орла вы, маркграф Гохберг, Несите: так, как ловит только дичь Живой орел, вы бейте только тех,

Кто принял бой, щадя тех, кто сдается.

(Вручает ему орла.) Ты, Конрад Хаслау, хоть и стар, неси Австрийский флаг; пронес его со славой Ты сквозь десятки яростных боев; Пускай он ныне вьется на ветру. Вы, Лихтенштейн, останетесь при нем, Ему и флагу будете защитой. Флаг защищен! Нуждайся я в охране Для головы своей, не знал бы лучшей, Чем Лихтенштейн. Ну, господа, вперед! Берите знамя. Рей перед полками, Ан'-трийский белый благородный стяг; Как он по красному проходит полю, Так пронести его бы я хотел Над грудами окровавленных тел!

Вперед! Христос — девизом нашим будет! Как он за нас жизнь отдал на кресте, Должны мы жизнь отдать за справедливость, Хотя б несправедливость посулит Спасти нам жизнь и наделить богатством! Вы будьте впереди, достопочтенный, И громко пойте: «Дева пресвятая»!

Слуга (входит) К вам, государь, явилась королева Богемии.

Рудольф

Она откуда к нам?

Входят королева и Цавиш, за ними ведут Берту. Следом свита, которая остается в стороне.

Королева

Я прибыла искать у вас защиты!

Рудольф

Искать защиты у врага супруга?

Королева

Но мой супруг и есть мой злейший враг; Всего страшнее он для самых близких, И только бегством я спаслась от смерти.

Рудольф

Вы на меня не в меру положились! Случалось мне знать благородных женщин Предпочитавших смерть от рук супруга Убежищу в шатрах его убийцы. Но ждать вы мсжеге в моих шатрах, Пока вас помирит исход сраженья.

(Одному из сопровождающих.) Дорогу королеве укажите!

Королева Благодарю вас. Цавиш, вы со мной. (Уходит.)

Рудольф Вы, сударь, не под королевским флагом?

Цавиш Король нанес мне тяжкую обиду.

Рудольф

И время вы нашли об этом вспомнить, Когда, быть может, ждет его погибель? Что вы не мой вассал, молитесь богу! Я просветил бы вас по этой части. Ступайте же за вашей королевой, Что короля вам нынче заменила!

Цавиш уходит.

Еще одно. Слух до меня дошел,

Что между посвященных накануне

В сан рыцарский, средь коих в большинстве

Австрийцы, держат многие обиду

На короля Богемского; я слышал,

Что все они составили союз,

С тем, чтоб его убшь тому, кто встретит.

Как государь, союз ваш распускаю И запрещаю подымать вам руку На Оттокара в случае любом, За исключением самозащиты. (Зайфриду фон Мереабергу, который стоит с ним рядом.) Вы, сударь, поняли? Так с богом в битву!

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×