– Первым делом внешность, не так ли?

– Да, так. – Лили оправила юбку, задравшуюся выше колен, когда он наклонял кресло. – Начнем с обновления твоего гардероба.

– И твоего нижнего белья.

– Встретимся на кухне через пять минут. Господи, во что же она влипла?

ГЛАВА ПЯТАЯ

Взвесив все «за» и «против», Джек решил, что его устраивает почти все, кроме хождения по магазинам. Времени для раздумий было достаточно, и Джек составил свой собственный план. Он не будет мешать Регги. Ради Саманты он готов и потерпеть. Конечно, печально, что агентство продается, но теперь уже ничего не изменишь. Он постарается убедить англичан, что он хорош и так, без галстука, а в случае чего подыщет себе достойную замену.

Все остальное неважно, и, разумеется, в словах Регги имелась немалая доля шутки, когда он обратился к Лили с просьбой подогнать своего сотрудника под корпоративный идеал.

Так что сопротивляться нет никакого смысла, и самое разумное – это получать удовольствие из недели с этой потрясающей и такой страстной женщиной. Он выполнит условия Лили. А она – его. И когда все будет сделано и закончено, она поймет, что его стратегия намного лучше.

Джек оглядел кухню, стараниями домоправительницы сиявшую чистотой.

– Доте? – позвал он. – Мы собираемся ехать в город.

Седая голова миссис Слэттери показалась в дверном проеме.

– Берете джип, мистер Джек?

Он обожал миссис Слэттери за то, что она знает его столь хорошо.

– Ага. Тебе что-нибудь нужно в городе?

– Нет, спасибо, – она взмахнула полотенцем, что держала в руках. – Это мне полагается спрашивать, что вам нужно, мистер Джек, и я как раз пыталась решить, сделать ли мне на сегодня мой фирменный овощной суп или вам больше хочется трески, так, как я ее готовила в последний раз, когда вы сюда приезжали. Я могу приготовить все, что вы пожелаете, мистер Джек.

– И лучше, чем кто бы то ни было, – согласился он. – Думаю, мне все-таки придется на тебе жениться, Доте.

Доротея засмеялась.

– Будь я на сорок лет помоложе и килограммов на двадцать полегче, то, конечно, согласилась бы.

В кухню вошла Лили, с сумкой на плече и светлым жакетом, переброшенным через руку. Она выглядела хорошо, но все-таки не так, как тогда, когда он увидел ее без одежды в освещенной молниями комнате.

– Добрый день, миссис Слэттери!

– Добрый день, дорогая. Мы тут с Джеком решаем, что будем, есть на ужин.

– Я знаю, что вы очень вкусно готовите, – покачала головой Лили. – Но на сегодня я запланировала нечто более официальное. Вы не подскажете мне самый лучший ресторан в городе?

Лицо расстроенной миссис Слэттери вытянулось.

– Возможно, это нескромно, но лучшая еда у нас в доме, однако если вы настаиваете на том, чтобы поужинать где-нибудь в городе, то я бы посоветовала «Сконсе». Правда, там несколько дороговато, и к тому же вам придется сидеть в обществе назойливых туристов. Только скажите, и я приготовлю вам любое блюдо из тамошнего меню.

– И гораздо лучше, – добавил Джек. Но Лили упрямо стояла на своем.

– Нам нужно какое-нибудь место с белоснежными скатертями и столовым серебром.

– Потому что, – снова вмешался Джек, – дома мы будем, есть треску руками или, что еще хуже, резать ее ножом.

Лили метнула ему предупреждающий взгляд, но Доте уже подошла ближе с застывшим вопросом в глазах.

– А зачем вам нужно все это серебро?

– Я беру уроки этикета, – объявил Джек, открывая холодильник, чтобы налить себе стакан воды. – Регги и Лили считают, что мне требуется полная смена имиджа, – он дернул прядь, вечно спадающую ему на лицо. – И новая стрижка.

– Стрижка! – Доте в ужасе распахнула глаза. – Но ваши волосы великолепны!

Джек усмехнулся и пожал плечами.

– Прислушайся к этим словам, Лил. Миссис Слэттери всегда говорит то, что думает.

Но Лили осталась непреклонной.

– Все, чего мы хотим, это лишь несколько подкорректировать его внешность и поведение, миссис Слэттери, для того, что бы он мог занять должность корпоративного президента.

– И им обязательно нужно иметь короткие волосы? – спросила та.

– От них требуется определенный внешний вид. К тому же от них ожидают определенного поведения, – добавила девушка. – Все, что мы собираемся сделать, – это лишь преподать Джеку несколько полезных уроков делового стиля и хороших манер. Не волнуйтесь, ничто не нарушит его совершенства.

Пожилая женщина остановилась возле двери, и когда она перевела взгляд на Джека, в нем опять читалось обожание.

– Вы не сумеете попасть в какое-нибудь приличное место без пиджака и галстука, мистер Джек, – предупредила она. – Так что, может быть, останетесь все-таки дома…

– Очень скоро у него будет несколько галстуков и пиджаков, – заверила ее Лили.

Джек звякнул ключами.

– Веселье никогда не заканчивается. Доте, ты можешь попробовать заказать нам на сегодня столик в «Сконсе», но мы вряд ли попадем туда в воскресенье вечером. Если все уже занято, то закажи столик на завтра, а сегодня мы поужинаем супом или треской.

Доротея просияла.

– Я уже набрала в саду тимьяна.

Джек послал ей воздушный поцелуй и направился к входной двери. Лили последовала за ним к гаражу, где и остановилась, с восхищением оглядывая «Мерседес», который Регги держал для особых случаев.

– Вот это да! – Она подошла к машине, не смея, казалось, дотронуться до нее.

– Ага, эта тачка стоит около четырехсот тысяч долларов. – Джек едва взглянул на автомобиль.

– Так дорого?

– Думаю, Регги просто ее украл. Она для Регги вместо ребенка. – Джек тут же вспомнил про Саманту, и у него от волнения пересохло в горле. – Дурацкая шутка! – проворчал он и с большей, чем того требовалось, силой открыл дверцу, приглашая девушку сесть. – Ладно, поехали. Мы выберем самый живописный маршрут.

– Да здесь любой маршрут живописный, – отозвалась Лили, пристегиваясь.

– В сентябре местные пейзажи впечатляют, но в октябре и вовсе сводят с ума.

Ее взгляд любовно прошелся по «Мерседесу».

– А меня сводит с ума эта машина.

Заводя мотор, Джек бросил на девушку удивленный взгляд.

– Я бы и не подумал, что ты такая любительница красивой жизни.

Она не отвечала до тех пор, пока Джек не выехал на шоссе.

– Я не считаю постыдным желание обладать хорошими вещами. И не говори, что не захотел бы купить себе такую же, если бы мог.

Он мог. Но ей об этом знать необязательно.

– Посмотри на это, – сказал он, глядя прямо на зеленые холмы, усыпанные разноцветными домиками. От моря доносился глухой рокот прибоя. – Вот что я называю действительно хорошими вещами. Какая разница, видишь ты их из окна обычной машины или «Мерседеса»? Ведь вид один и тот же.

Он увеличил скорость, и они помчались по ведущей на гору дороге.

– Вид тот же, но ощущения разные. И едешь плавно, и бензином не пахнет. А что ты, спрашивается, пристал ко мне? Какая тебе разница, что мне нравится?

– Мне любопытно знать твои жизненные устремления.

Она гневно возразила:

Вы читаете Ночной танец
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату