– Этот человек нуждается в уходе, позаботьтесь о нем, а когда он поправится, мы предложим ему начать новую жизнь, здесь, в соборе. Он не заслужил скитаний нищего. Он герой, и, боюсь, один из последних. Мы должны обращаться с ним как с любым нашим братом.
Молодой жрец, ухаживавший за Феликсом Манном, понимающе кивнул и вернулся к своим хлопотам.
Оставалось еще чудовище в подземелье.
Стараясь ожесточить сердце, причетник спустился во тьму.
Когда он распахнул тяжелую дверь, капитан Гримм все еще занимался своей работой. В пленнике уже нельзя было узнать человека, которым он, конечно, не был – уже не был. Один его глаз заплыл кровью, а плоть состояла из обугленных рубцов и ожогов, доходящих местами до самой кости. Одинокая кровавая борозда в ладонь шириной бежала от горла до паха. В камере пахло паленым мясом и кипящим жиром.
Гримм нехотя оторвался от трудов праведных.
– Заканчивайте, капитан, это невыносимо. Разве вы не видите, кем мы стали? Насколько низко мы пали? В считаные дни мы опустились до уровня животных. Мы сбрасываем с себя гордость, достоинство и сострадание, которые делали нас людьми, и превращаемся в выродков, до которых далеко даже роду фон Карстена. Мы заглянули в пропасть, Гримм; вместо того чтобы побеждать зверей внутри нас, мы принимаем их с раскрытыми объятиями и сами становимся монстрами. Вот цена нашего выживания. Мы стали большими чудовищами, чем те твари, с которыми мы сражались.
Гримм утер рукавом мокрый лоб. Глаза его вспыхнули, зловеще отразив пылающий в жаровне огонь.
– Он упрям, но я ему покажу, – буркнул он, как будто не слышал ни слова из того, что сказал причетник. – Я его еще расколю. Клянусь честью, ваша милость. Я расколю урода.
– Нет, Гримм. Больше никаких пыток. Никаких смертей. Я против.
– Но тварь поддастся, я его сломаю!
– Но какой ценой, человек? Какой ценой?
– Ценой? Мне это ничего не стоит!
– Это стоит тебе всего, дурак. Всего.
– Ты не представляешь, о чем говоришь, жрец. У этого гада нет права жить. Он не дышит. Его сердце не бьется. Кровь в его венах воняет. Он не живой. Он не заслужил твоего сострадания. Эта тварь – зло. Чистое зло, простое и ясное, жрец. Прибереги свое сочувствие и жалость для кого-нибудь, кто их достоин. А это существо омерзительно. Если мы узнаем от него что-нибудь, прежде чем оно сдохнет, значит, оно выполнит свое назначение. И не важно, что тебя выворачивает оттого, что этот зверь должен умереть. Помилование тут невозможно. Ты не спасешь человека, которым он был. Тот человек погиб, его давно нет. Осталась лишь грязная тварь. А тварь, уж поверь мне, жрец, должна сдохнуть. Добрые люди погибли за нас, и меньшего они не заслуживают.
И тогда пленник рассмеялся – хриплый, мертвенный скрежет сорвался с его обугленных губ.
– Заслуживают, заслуживают… Ты слишком много говоришь о заслугах, солдат. А теперь слушай меня. У твари есть имя. – Его надтреснутый голос звучал едва слышно. В единственном открытом глазу металось безумие. – Ее зовут Джон… Джон Скеллан. И поверь мне, я пока не собираюсь умирать. Я намерен жить еще очень, очень долго.
Примечания
1
Вероятно, название образовано по созвучию с англ. «roister» – бесчинствовать, кутить. – Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иначе.
2
От нем. «Leiche» – труп, мертвец, «Berg» – гора. Ляйхеберг – «гора трупов».
3
«Hoffen» (нем.) – надеяться; Хоффенштрассе – «улица Надежды».
4
Дословно: «Обретшие жизнь вновь» (нем.)
5
Schreckenstrasse(нем.) —улица Страха.
6
Лэ – короткая песня, вид баллады.
7
Барбакан – навесная башня.
8
Geheimnisnacht(нем.) —«Ночь секретов», аналог Дня всех святых.
9
От нем. «Sumpf» – болото, трясина, топь. Зумпфдорф – «деревенька на болоте».
10
С поличным, на месте преступления (лат.)