one exception adjectives are hyphenated (near-by). Consistent usage would therefore support this change to the open form.
Notes to Paper № 139
[1]
good humour, According to Dr Meredith Justin Sprunger the original Papers stated that the apostle Nathaniel “had a good sense of humour for a Jew”, but after it was read the members of the Forum chuckled at this phrase. The next time they obtained this paper from the safe, they discovered the phrase “for a Jew” was deleted. I am assuming that this comment refers to this particular location as it seems to be the closest to providing just such a context.
[2]
Bartholomew, Note that this is the
[3]
Kerioth, In Hebrew
Notes to Paper № 142
[1]
fathers and their children will love each other more, So says also Malachi 4:6: “And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.”
[2]
Abraham and his brother left Ur, The fact of Nahor leaving Ur with Abraham (cf. Genesis 11:31) has been preserved only in the Samaritan Pentateuch, the Massoretic scribes having carefully deleted the reference to Abraham's brother Nahor from the Hebrew “received” text, gladly leaving him with the sun-worshippers in Ur.
Notes to Paper № 143
[1]
he never revealed it, This explains why the story in John 4:6-42 has no parallels in the Synoptics.
Notes to Paper № 145
[1]
Law, In 1955 text: law. See the note on 123:5.3.
Notes to Paper № 147
[1]
evil-doing, In 1955 text: evil doing. While the earliest occurrences (14th - 16th centuries) of evil doer and evil doing are open, there has been a clear preference for the hyphenated form since the 17th century and it is the form approved by both the OED and Webster’s. The closed form, found at three locations in the 1955 text: 159:3.9 188:4.3 188:4.5 is, as far as we can tell, unsupported by any contemporary source. [cf evil-intending in the preceding paragraph which is essentially a coined concept and its form illustrates general
[2]
Men, if ... breakers of the law, These words of Jesus are preserved (albeit in a modified form) only in the Codex Bezae Cantabrigiensis (V c.) at Luke 6:4 “?? ???? ????? ?????????? ???? ??????????? ?? ???????, ????? ????, ???????, ?? ??? ????? ?? ?????? ???????? ??? ?? ?? ?? ????? ????????????, ??? ????????? ?? ??? ?????.”, or, translated into English, “On the same day, seeing one working on the Sabbath, he said unto him, Man, if indeed thou knowest what thou dost, blessed art thou; but if thou knowest not, thou art cursed, and art a transgressor of the law.”