По Фаренгейту.
5
Спальня {англ.).
6
Dixie – общее название южных штатов США.
7
Cool – спокойный, хладнокровный (англ.).
8
Речь вдет об одноименном фильме, поставленном К. Иствудом в конце 1997 года.
9
Дайм – монета достоинством в десять центов.
10
Непереводимая игра слов. Stinger означает и надувательство, и виски с ликером.
11
Pro bono publico – ради общего блага (лат).
12
Coup de grace – удар милости (фр.). Термин времен средневековья, когда тяжело раненного в поединке рыцаря полагалось, во избежание лишних мучений, добивать кинжалом.
13
В оригинале игра слов. Дэнни говорит, что не заслужил prism sentence, что созвучно prison sentence – «приговор к тюремному заключению».
14
Сытный вторник (фр.).
15
Благородная планировка (ит.).
16
UGA – Университет Джорджии (University of Georgia) – официальная аббревиатура названия штата.
17
Афины – городок, где расположен стадион, на котором проходят матчи по бейсболу.
18
Водитель ритма (пейсмейкер) – аппарат, зашитый под кожу грудной клетки и задающий ритм сердца при его полной блокаде.
19
Черные парни (фр.).
20
Имеется в виду период до Гражданской войны 1861-65 гг.
21
Вполголоса (ит.).
22
Имеется в виду английский король Яков II (1633–1701). По-английски «король Яков» – «King James (Джеймс)».
23
Неверный шаг, ошибка (фр).
24
Развязка, кульминация; зд. выходка (фр.).
25
«Самым красивым из городов Северной Америки»(фр).
26
В американской юриспруденции этот термин заимствован из латинского языка (malice), поэтому малообразованный присяжный его не понимает.