По Фаренгейту.

5

Спальня {англ.).

6

Dixie – общее название южных штатов США.

7

Cool – спокойный, хладнокровный (англ.).

8

Речь вдет об одноименном фильме, поставленном К. Иствудом в конце 1997 года.

9

Дайм – монета достоинством в десять центов.

10

Непереводимая игра слов. Stinger означает и надувательство, и виски с ликером.

11

Pro bono publico – ради общего блага (лат).

12

Coup de grace – удар милости (фр.). Термин времен средневековья, когда тяжело раненного в поединке рыцаря полагалось, во избежание лишних мучений, добивать кинжалом.

13

В оригинале игра слов. Дэнни говорит, что не заслужил prism sentence, что созвучно prison sentence – «приговор к тюремному заключению».

14

Сытный вторник (фр.).

15

Благородная планировка (ит.).

16

UGA – Университет Джорджии (University of Georgia) – официальная аббревиатура названия штата.

17

Афины – городок, где расположен стадион, на котором проходят матчи по бейсболу.

18

Водитель ритма (пейсмейкер) – аппарат, зашитый под кожу грудной клетки и задающий ритм сердца при его полной блокаде.

19

Черные парни (фр.).

20

Имеется в виду период до Гражданской войны 1861-65 гг.

21

Вполголоса (ит.).

22

Имеется в виду английский король Яков II (1633–1701). По-английски «король Яков» – «King James (Джеймс)».

23

Неверный шаг, ошибка (фр).

24

Развязка, кульминация; зд. выходка (фр.).

25

«Самым красивым из городов Северной Америки»(фр).

26

В американской юриспруденции этот термин заимствован из латинского языка (malice), поэтому малообразованный присяжный его не понимает.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату