the republic, but not this blow. This old nerveless man, with his pen, annihilates three thousand soldiers (his hands sink down). Doria overcomes Fiesco!

BOURGOGNINO. Speak, count, we are amazed!

FIESCO (reading). 'Lavagna, your fate resembles mine; benevolence is rewarded with ingratitude. The Moor informs me of a plot : I send him back to you in chains, and shall sleep to-night without a guard.' (He drops the paper-the rest look at each other.)

VERRINA. Well, Fiesco?

FIESCO (with dignity). Shall Doria surpass me in magnanimity? Shall the race of Fiesco want this one virtue? No, by my honor-disperse-I'll go and own the whole--

VERRINA (stopping him). Art thou mad? Was, then, our enterprise some thievish act of villany? Was it not our country's cause? Was Andreas the object of thy hatred, and not the tyrant? Stay! I arrest thee as a traitor to thy country.

CONSPIRATORS. Bind him! throw him down!

FIESCO (snatching up his sword, and making way through them). Gently! Who will be the first to throw the cord around the tiger? See, Genoese, -I stand here at liberty, and might force my way with ease, had I the will-but I will stay-I have other thoughts--

BOURGOGNINO. Are they thoughts of duty?

FIESCO (haughtily). Ha! boy! learn first to know thy own-and towards me restrain that tongue! Be appeased, Genoese,-our plans remain unaltered. (To the MOOR, whose cords he cuts with a sword). Thou hast the merit of causing a noble act-fly!

CALCAGNO (enraged). What? Shall that scoundrel live,-he who has betrayed us all?

FIESCO. Live-though he has frightened you all. Rascal, begone! See that thou turn thy back quickly on Genoa; lest some one immolate thee to the manes of his courage.

MOOR. So, then, the devil does not forsake his friends. Your servant, gentlemen! I see that Italy does not produce my halter; I must seek it elsewhere.

[Exit, laughing.

SCENE X.

FIESCO, CONSPIRATORS. Enter SERVANT.

SERVANT. The Countess Imperiali has already asked three times for your grace.

FIESCO. Ha! then the comedy must indeed begin! Tell her I come directly. Desire my wife to hasten to the concert-room, and there remain concealed behind the tapestry. (Exit SERVANT.) In these papers your several stations are appointed: let each but act his part, the plan is perfect. Verrina will lead the forces to the harbor, and when the ships are seized will fire a shot as a signal for the general attack. I now leave you upon important business; when you hear the bell come all together to my concert-room. Meanwhile enjoy my Cyprian wine within. (They depart into the palace.)

SCENE XI.

LEONORA, ARABELLA, and ROSA.

LEONORA. Fiesco promised to meet me here, and comes not. 'Tis past eleven. The sound of arms and men rings frightfully through the palace, and no Fiesco comes.

ROSA. You are to conceal yourself behind the tapestry-what can the count intend?

LEONORA. He directs and I obey. Why should I fear? And yet I tremble, Arabella, and my heart beats fearfully with apprehension. For heaven's sake, damsels, do not leave me.

ARABELLA. Fear nothing; our timidity subdues our curiosity.

LEONORA. Where'er I turn my eyes strange shapes appear with hollow and distracted countenances. Whomsoever I address trembles like a criminal, and withdraws into the thickest gloom of night, that fearful refuge of a guilty conscience. Whate'er they answer falls from the trembling tongue in doubtful accents. Oh, Fiesco! what horrid business dost thou meditate? Ye heavenly powers! watch over my Fiesco!

ROSA (alarmed). Oh, heavens! what noise is that without?

ARABELLA. It is the soldier who stands there as sentinel. (The SENTINEL without calls, 'Who goes there?')

LEONORA. Some one approaches. Quick! behind the curtain. (They conceal themselves.)

SCENE XII.

JULIA and FIESCO, in conversation.

JULIA (much agitated). Forbear, count! Your passion meets no longer an indifferent ear, but fires the raging blood-where am I? Naught but seducing night is here! Whither has your artful tongue lured my unguarded heart?

FIESCO. To this spot where timid love grows bold, and where emotions mingle unrestrained.

JULIA. Hold, Fiesco! For Heaven's sake no more! 'Tis the thick veil of night alone which covers the burning blushes on my cheeks, else wouldst thou pity me.

FIESCO. Rather, Julia, thy blushes would inflame my passions, and urge them to their utmost height. (Kisses her hand eagerly.)

JULIA. Thy countenance is glowing as thy words! Ah! and my own, too, burns with guilty fire. Hence, I entreat thee, hence-let us seek the light! The tempting darkness might lead astray the excited senses, and in the absence of the modest day might stir them to rebellion. Haste, I conjure thee, leave this solitude!

FIESCO (more pressing). Why so alarmed, my love? Shall the mistress fear her slave?

JULIA. O man, eternal paradox! then are you truly conquerors, when you bow as captives before our self-conceit. Shall I confess, Fiesco? It was my vice alone that could protect my virtue-my pride alone defied your artifices-thus far, my principles prevailed, and all your arts were foiled-but in despair of every other suit you made appeal to Julia's passion-and here my principles deserted me--

FIESCO (with levity). And what loss was that?

JULIA (with emotion). If I betray the safeguards of my honor, that thou mayest cover me with shame at will, what have I less to lose than all? Wouldst thou know more, scoffer? Shall I confess that the whole secret wisdom of our sex is but a sorry precaution for the defence of this weak fortress, which in the end is the sole object of assault by all your vows and protestations, and which (I blush to own it) is so willingly surrendered-so often betrayed to the enemy upon the first wavering of virtue? That woman's whole art is enlisted in fortifying a defenceless position, just as in chess the pieces move and form a breastwork round the defenceless king?-surprise the latter-check-mate! and the whole board is thrown into confusion. (After a pause-with earnestness), behold the picture of our boasting weakness. Be generous, Fiesco!

FIESCO. And yet, my Julia-where could'st thou bestow this treasure better than on my endless passion?

JULIA. Certainly, nowhere better, and nowhere worse? Tell me, Fiesco, how long will this endless passion endure? But, alas! I've risked too much already now to hesitate at staking my last. I trusted boldly to my charms to captivate thee-to preserve thy love, I fear they'll prove too weak. Fie upon me!-what am I uttering? (Hides her face with her hands.)

FIESCO. Two sins in one breath. Mistrust in my taste, and treason against the sovereignty of your charms? Which of the two is the most difficult to forgive?

JULIA (in a tremulous, imploring tone). Falsehood is the armory of hell! Fiesco needs not this to gain his Julia. (She sinks exhausted on a sofa: after a pause-energetically.) Hear, Fiesco! One word more. When we know our virtue to be in safety, we are heroines; in its defence, no more than children; (fixing her eyes on him wildly)-furies, when we avenge it. Hear me! Should'st thou strike me to the heart with coldness?

FIESCO (assuming an angry tone). Coldness? coldness? Heavens! What does the insatiable

Вы читаете Fiesco
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×