Эвелин не пришла с тобой? (англ.).

33

Нет, у неё сегодня репетиция (англ.).

34

Хорошо… (англ.).

35

Что это? (англ.).

36

Продолжай, пожалуйста (англ.).

37

Извините, не могу (англ.).

38

Почему смеётесь? (англ.).

39

Марбл-арч, Мраморная арка — триумфальная арка, стоящая возле Ораторского уголка в Гайд-парке, на западном конце Оксфорд-стрит в Лондоне.

40

Меня зовут Френсис, рад встретиться с тобой (англ.).

41

Что? (англ.).

42

Ты тоже, конечно (англ.).

43

Щипачами в Италии называют негодяев, которые выхватывают у женщин сумки, проносясь рядом на мотоцикле или скутере.

44

Ферруччо, это мисс Бернс, моя chaperon. [Chaperon (англ.) — пожилая дама, сопровождающая молодую девушку (на светских мероприятиях); компаньонка, дуэнья.]

45

Люси, это Ферруччо Тьецци, мамин друг (англ.).

46

Это было ужасно (англ.).

47

Титания — царица фей, персонаж пьесы У. Шекспира 'Сон в летнюю ночь'.

48

Вы читаете Ржавчина в крови
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×