При открытии номерного счета вместо имени используется определенный набор цифр: о личности владельца осведомлен только узкий круг сотрудников банка, остальным известен лишь его номер. — Прим. пер.

24

Дик Виттингтон — герой английского фольклора, мальчик-сирота из глухой деревни, на пару со своим котом отправившийся искать счастья в Лондоне и ставший, в конце концов, его мэром. — Прим. пер.

25

«Харлингэм» — элитный спортклуб в Фулхэме, в котором, к слову, состоит и сам автор. — Прим. пер.

26

Большое Яблоко (англ. Big Apple) — традиционное прозвище Нью-Йорка. — Прим. пер.

27

В конвертах цвета буйволовой кожи (то есть желто-коричневых) в Великобритании пересылаются деловые бумаги и финансовые документы, что помогает сразу отличить их от прочей корреспонденции. — Прим. пер.

28

В зависимости от правил соревнований игроку, оказавшемуся в патовой ситуации, может быть засчитано поражение или же — как в данном случае — в партии объявляется ничья. — Прим. пер.

29

От нем. patzer (букв. «плохой работник», «халтурщик»), шахматист-дилетант, чья игра не отличается продуманностью и концептуальностью. — Прим. пер.

30

Tabs (разг.) — студенты или преподаватели Кембриджского университета. — Прим. пер.

31

Бетсман (batsman) игрок, отбивающий с помощью биты мяч, брошенный боулером. — Прим. пер.

32

Боулер (bowler) — игрок, бросающий мяч с целью сбить «калитку» команды соперников. — Прим. пер.

33

Драйв (англ. drive) — удар битой, который посылает мяч далеко в поле. — Прим. пер.

34

Marylebone Cricket Club — лондонский крикетный клуб. — Прим. пер.

35

Имеется ввиду выкрик «Howzat?» (от англ. «How's that?» — букв. «Как это?»), означающий в крикете возмущение ходом противника. — Прим. пер.

36

Немного, немного (франц.). — Прим. пер.

37

Вы читаете 36 рассказов
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату