При открытии номерного счета вместо имени используется определенный набор цифр: о личности владельца осведомлен только узкий круг сотрудников банка, остальным известен лишь его номер. —
24
Дик Виттингтон — герой английского фольклора, мальчик-сирота из глухой деревни, на пару со своим котом отправившийся искать счастья в Лондоне и ставший, в конце концов, его мэром. —
25
«Харлингэм» — элитный спортклуб в Фулхэме, в котором, к слову, состоит и сам автор. —
26
Большое Яблоко
27
В конвертах цвета буйволовой кожи (то есть желто-коричневых) в Великобритании пересылаются деловые бумаги и финансовые документы, что помогает сразу отличить их от прочей корреспонденции. —
28
В зависимости от правил соревнований игроку, оказавшемуся в патовой ситуации, может быть засчитано поражение или же — как в данном случае — в партии объявляется ничья. —
29
От нем. patzer (букв. «плохой работник», «халтурщик»), шахматист-дилетант, чья игра не отличается продуманностью и концептуальностью. —
30
Tabs (разг.) — студенты или преподаватели Кембриджского университета. —
31
Бетсман (batsman) игрок, отбивающий с помощью биты мяч, брошенный боулером. —
32
Боулер (bowler) — игрок, бросающий мяч с целью сбить «калитку» команды соперников. —
33
Драйв (англ. drive) — удар битой, который посылает мяч далеко в поле. —
34
Marylebone Cricket Club — лондонский крикетный клуб. —
35
Имеется ввиду выкрик «Howzat?» (от англ. «How's that?» — букв. «Как это?»), означающий в крикете возмущение ходом противника. —
36
Немного, немного
37