9

«Лордс» — лондонский стадион для игры в крикет.

10

Имеется в виду «Steuben Glass» — американская фирма, специализирующаяся на производстве художественного стекла и керамики.

11

Hoi polloi — греческое выражение, используемое англичанами в значении «масса простонародья».

12

Фрагмент монолога Шейлока из комедии Шекспира «Венецианский купец» (пер. П. Вейнберга). — Прим. ред.

13

Размеры лягушки-быка достигают 20 см, вес — 600 г. Распространена в Северной Америке, завезена в некоторые страны Южной Америки и в Японию. — Прим. пер.

14

Лорд-лейтенант — в Англии глава судебной и исполнительной властей графства. — Прим. пер.

15

Хаш-браун — котлета из тертого картофеля. — Прим. пер.

16

Poulet (франц.) — цыпленок. — Прим. пер.

17

Креп «Сюзетт» — знаменитый французский десерт на блинной основе, с фруктами и коньяком. — Прим. пер.

18

Колледж в составе Кембриджского университета. — Прим. пер.

19

«Rowing Blue» — принятое в Англии обозначение соревнований по академической гребле между командами Кембриджского и Оксфордского университетов; соревнования проходят ежегодно в марте или апреле на участке Темзы между городами Путни и Мортлейк. По традиции, команда Оксфорда выступает в темно-синей экипировке, а Кембриджа — в светло-синей. Отсюда и «blue» в названии гонки. В семидесятых успехи американцев в этом виде спорта, к примеру, на Олимпиадах, были неоспоримы. — Прим. пер.

20

Название частной школы и одного из оксфордских колледжей. — Прим. пер.

21

«Поймать краба» (англ. catch a crab) соответствует русскому «поймать леща», т. е. сделать неудачный гребок веслом, погрузив его слишком глубоко в воду. — Прим. пер.

22

Резиденция нигерийского президента. — Прим. пер.

23

Вы читаете 36 рассказов
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×