9
«Лордс» — лондонский стадион для игры в крикет.
10
Имеется в виду «Steuben Glass» — американская фирма, специализирующаяся на производстве художественного стекла и керамики.
11
Hoi polloi — греческое выражение, используемое англичанами в значении «масса простонародья».
12
Фрагмент монолога Шейлока из комедии Шекспира «Венецианский купец»
13
Размеры лягушки-быка достигают 20 см, вес — 600 г. Распространена в Северной Америке, завезена в некоторые страны Южной Америки и в Японию. —
14
Лорд-лейтенант — в Англии глава судебной и исполнительной властей графства. —
15
Хаш-браун — котлета из тертого картофеля. —
16
Poulet
17
Креп «Сюзетт» — знаменитый французский десерт на блинной основе, с фруктами и коньяком. —
18
Колледж в составе Кембриджского университета. —
19
«Rowing Blue» — принятое в Англии обозначение соревнований по академической гребле между командами Кембриджского и Оксфордского университетов; соревнования проходят ежегодно в марте или апреле на участке Темзы между городами Путни и Мортлейк. По традиции, команда Оксфорда выступает в темно-синей экипировке, а Кембриджа — в светло-синей. Отсюда и «blue» в названии гонки. В семидесятых успехи американцев в этом виде спорта, к примеру, на Олимпиадах, были неоспоримы. —
20
Название частной школы и одного из оксфордских колледжей. —
21
«Поймать краба» (англ. catch a crab) соответствует русскому «поймать леща», т. е. сделать неудачный гребок веслом, погрузив его слишком глубоко в воду. —
22
Резиденция нигерийского президента. —
23